guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Oficina



Tradução de prosa na prática

18 de Novembro de 2019 | 14h às 16h
Por Alzira Allegro
Aula 7

Em colaboração com o Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP

Local: Faculdade de Letras da Universidade de São Paulo


Segundas-feiras, 7, 14, 21 e 28 de outubro e 4, 11, 18 e 25 de novembro, das 14h às 16h

O curso visa oferecer aos participantes a oportunidade de praticar a tradução de prosa narrativa, sobretudo de contos, utilizando textos de época, estilo e registro variados. Os contos curtos a serem traduzidos representam, na sua maioria, obras de domínio público, de autores de língua inglesa, tanto americanos como britânicos, alguns dos quais pouco conhecidos do público leitor. Os participantes serão convidados a preparar suas traduções em pequenos grupos, para posterior discussão coletiva na busca das melhores soluções em termos de registro, escolhas lexicais, retóricas, sintáticas, estilísticas, etc. No início do curso, os participantes receberão uma pequena apostila com os contos selecionados. Eventualmente, haverá a atribuição de tarefas para posterior discussão em sala.

Para obter mais informações e realizar inscrição, clique aqui

 
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.



Alzira Allegro é doutora em Letras pela Universidade de São Paulo. Foi professora na extinta Faculdade Ibero-Americana/Centro Universitário Ibero-Americano (1989-2010); atualmente é professora de Tradução e de Literaturas de Língua Inglesa na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC e professora do módulo Prosa do Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida. É também tradutora juramentada e tradutora literária. Traduziu várias obras literárias e de ciências humanas para o português e, em coautoria, publicou Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos, Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos e Happy Couples - dicionário de colocações lexicais adjetivas. e Glossário de Termos Acadêmicos e de Educação. Suas áreas de interesse são ensino de literaturas de língua inglesa, tradução, idiomatismos e coloquialismos. E agora também, com Adauri Brezolin, coautora de The word is the thing – Dicionário português-inglês de fórmulas situacionais, frases feitas e provérbios (2019), da Lexikos Editora. 

voltar
HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU
Agendamento de visita (grupos): 55 11 3672-1391 | 3868-4128
Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

OUVIDORIA