A TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO NA OBRA DE MONTEIRO LOBATO
O autor do livro examina as recontagens de Monteiro Lobato, nas quais a personagem de Dona Benta é instrumentalizada como como porta-voz de opiniões do próprio autor. Críticas à Igreja católica, à colonização espanhola e portuguesa da América Latina e à ditadura de Getúlio Vargas perpassam algumas obras narrativas, por exemplo. Em decorrência de sua atuação política por meio da literatura, Lobato chegou a ser encarcerado por três meses em 1941, e todos os exemplares de seu Peter Pan foram confiscados das livrarias do estado de São Paulo.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
John Milton, nascido em Birmingham, Reino Unido, em 1956, é Professor Titular em Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo (USP). Ajudou a formar o Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução (TRADUSP), e foi Coordenador do Programa de 2012 a 2016. Seu interesse principal é na teoria, história, sociologia e política de tradução. Publicou vários livros no Brasil, incluindo Tradução: Teoria e Prática (1993, 1998, 2010) e O Clube do Livro e a Tradução (2002). Também organizou (com Paul Bandia) Agents of Translation. (John Benjamins, 2009), e Tradition, Tension and Translation in Turkey (com Şehnaz Tahir Gürçağlar e Saliha Paker) (John Benjamins, 2015), ambos da John Benjamins, Amsterdam. Também traduziu Morte e Vida Severina para o inglês (Life and Death of Severino, Pleiade, 2003).
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.