guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Programa Formativo para tradutores literários



OFICINA DE TRADUÇÃO DE PROSA (INGLÊS)

09 de Maio de 2020 | 10h às 13h
Por Alzira Allegro
Aula 2

Sábados, de 25 de abril a de 14 de novembro, das 10h às 13h (em frequência quinzenal)


Do horror e do humor: tradução de contos

O módulo consistirá da tradução de diferentes textos em prosa– sobretudo contos –  de literaturas de expressão inglesa, abordando as temáticas do horror e do humor; todos os textos são obras em domínio público. O objetivo é explorar os dois gêneros, dando aos participantes a oportunidade de praticar a atividade tradutória sob essas duas perspectivas temáticas, atentando para questões estilísticas, retóricas, lexicais, sintáticas etc. As traduções, realizadas em sala, em pequenos grupos, serão discutidas coletivamente, sempre em busca das melhores soluções para a construção de um texto final bem traduzido. Pretende-se contemplar tanto autores consagrados quanto autores  pouco conhecidos ou traduzidos no Brasil – nomes como Mark Twain, Washington Irving, Bret Harte, Stephen Leacock, W.W. Jacobs e, eventualmente, outros.


As aulas serão transmitidas online, através da plataforma Google Hangouts Meet.



Alzira Allegro é doutora em Letras pela Universidade de São Paulo. Foi professora na extinta Faculdade Ibero-Americana/Centro Universitário Ibero-Americano (1989-2010); atualmente é professora de Tradução e de Literaturas de Língua Inglesa na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC e professora do módulo Prosa do Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida. É também tradutora juramentada e tradutora literária. Traduziu várias obras literárias e de ciências humanas para o português e, em coautoria, publicou Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos, Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos e Happy Couples – dicionário de colocações lexicais adjetivas – e Glossário de Termos Acadêmicos e de Educação. Suas áreas de interesse são ensino de literaturas de língua inglesa, tradução, idiomatismos e coloquialismos. E agora também, com Adauri Brezolin, coautora de The word is the thing – Dicionário português-inglês de fórmulas situacionais, frases feitas e provérbios (2019), da Lexikos Editora. 

voltar
HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU
Agendamento de visita (grupos): 55 11 3672-1391 | 3868-4128
Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

OUVIDORIA