O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida apresenta, a partir de julho, uma série de lançamentos de obras estrangeiras – teatro, poesia e romance – pela ótica de quem o traduziu para o português do Brasil.
O ABATEDOURO, DE ÉMILE ZOLA
O tradutor discute os desafios do processo tradutório de L' Assommoir, de Émile Zola (1840-1902), o primeiro romance a protagonizar o operário e a usar, em discurso indireto livre, sua linguagem e suas gírias.
As conversas e palestras serão realizadas online, através da plataforma Google Hangouts Meet.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
Grátis
Dilson Ferreira da Cruz é tradutor e doutor em Semiótica pela USP. Foi pesquisador na Universidade de Paris e tradutor residente do Collège International de Traducteurs Littèraries d'Arles. Na França, organizou as coletâneas Trois contes e L'homme qui parlait Javanais (2010 e 2012). É autor, dentre outros, de O ethos do enunciador dos romances de Machado de Assis (2008) e traduziu diversos títulos na área de ciências humanas, dentre os quais Sobre o Sentido II – Ensaios semióticos, de Algirdas Julian Greimas (2014). De Zola, traduziu também A besta humana (2014) e Noites de Medan (no prelo).
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.