guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Palestra



TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO – ÁREAS FRONTEIRIÇAS NA CONTEMPORANEIDADE

25 de Agosto de 2020 | 19h às 21h

Coordenação: Érika Bodstein 
Com Ana Lúcia Kfouri, Cláudia Soares Cruz, Elton Furlanetto, Gisele Wolkoff e Mamede Mustafá Jarouche


Terças-feiras, de 4 de agosto a 1º de setembro, das 19h às 21h

Taxa de inscrição para o ciclo de cinco palestras: R$ 50

A realização do ciclo está condicionada a um mínimo de 30 inscrições. As gravações das palestras poderão ser acessadas pelo público inscrito durante um mês após sua respectiva realização, na plataforma digital da Casa Guilherme de Almeida. Para interessados com baixa renda comprovada, serão disponibilizadas cinco permissões de acesso gratuito às gravações do ciclo durante 30 dias.


O trânsito da palavra entre diferentes mídias é abordado em cinco apresentações norteadas pelos parâmetros teóricos dos Estudos da Tradução e Adaptação. Os palestrantes são pesquisadores pertencentes ou ligados ao Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução (GREAT)/ USP–CNPq, coordenado pelo Prof. John Milton.

Programação completa

 

Garanta a sua vaga, fazendo a pré-inscrição até 28 de julho pelo site da Casa Guilherme de Almeida. Clique!

 


As palestras serão transmitidas online, via Google Hangouts Meet.


Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.




Ana Lúcia Kfouri possui graduação em Letras Tradução Interpretação pelo Centro Universitário Ibero-Americano (2010). Atualmente é professora visitante terceirizada – Cultura Inglesa e tradutora do português para o inglês e do inglês para o português, principalmente na área jurídica. Tem experiência na área de Letras, atuando principalmente nos seguintes temas: preparatório para exame IELTS, prática de tradução, leitura e discussão de textos literários em inglês e inglês jurídico. É examinadora oficial dos exames da Universidade de Cambridge em todos os níveis e examinadora oficial de IELTS para speaking e writing.

Cláudia Soares Cruz é formada em Teoria do Teatro pela UNIRIO, fez especialização em Língua Inglesa na PUC-RJ e mestrado em Artes Cênicas na UNIRIO com pesquisa sobre tradução teatral. Cursou pós-graduação em Roteiro e Dramaturgia na Escola Superior de Artes Célia Helena, em São Paulo. Atualmente cursa o doutorado em Estudos da Linguagem na PUC-RJ, com ênfase em Tradução. Trabalha com tradução desde 1992, tendo traduzido diversos textos teatrais, como SpeedthePlow, de David Mamet, Criados em Cativeiro, de Nicky Silver, e Closer, de Patrick Marber, e roteiros, como Trash – A Esperança Vem do Lixo, Zoom, O Grande Gonzales, e Malasartes. Ministra cursos e oficinas de tradução em São Paulo e no Rio de Janeiro.

Elton Furlanetto é mestre e doutor na área de Estudos Literários em Inglês com enfoque na Ficção Científica e Utopia (2010), tendo tido bolsa-sanduíche da CAPES na University of Florida. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura, atuando principalmente nos seguintes temas: ficção científica, literatura norte-americana, crítica dialética, utopia, tradução literária e escrita criativa.

Érika Bodstein é doutoranda em Letras no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês USP, tendo mestrado em Artes Cênicas pela Escola de Teatro e Escola de Dança da Universidade Federal da Bahia (2017). Formada atriz pela Escola de Arte Dramática (EAD/ ECA/ USP/ 1993), atualmente trabalha como professora de teatro e diretora do 42 Coletivo Teatral. Também atua como pesquisadora e escritora nas áreas de Teatro e Literatura, com ênfase em William Shakespeare e Théâtredu Soleil. Participa do GREAT Grupo de Pesquisa de Adaptação e Tradução (CAPES/ USP) desde a fundação em 2014.

Gisele Wolkoff é professora do Departamento Multidisciplinar do Instituto de Ciências Humanas e Sociais da Universidade Federal Fluminense. Foi professora de Literaturas de Língua Inglesa no Curso de Letras da UTFPR e pesquisadora de pós-doutoramento no Centro de Estudos Sociais da Faculdade de Economia, Universidade de Coimbra (2009-2012) e professora visitante na Kyoto University of Foreign Studies, Kyoto, Japão. Fez doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP, 2008) e mestrado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana (USO, 2002). É membro da International Association for the Study of Irish Literatures (IASIL) e da International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). 

John Milton formou-se em Literatura Inglesa e Espanhol na Universidade de Wales (Swansea) em 1978. Fez seu mestrado pela PUC, São Paulo, em Linguística Aplicada (1986), e seu doutorado pela Universidade de São Paulo em Literatura Inglesa (1990). Atualmente é Professor Titular em Estudos da Tradução na FFLCH-USP. Pesquisa na área de tradução literária, a sociologia e a história da tradução no Brasil, e a tradução e a adaptação. Completou sua Livre Docência em 1999 e tornou-se Professor Titular em 2012. Foi coordenador do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP) (Mestrado e Doutorado) da FFLCH-USP de 2002 a 2015.

Mamede Mustafá Jarouche é professor titular em Literatura Árabe na Universidade de São Paulo, onde estudou e leciona desde 1992. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Literatura Árabe, atuando principalmente nos seguintes temas: orientalismo, narrativa árabe, cultura árabe, Oriente Médio e tradução do árabe.

 

voltar
HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU
Agendamento de visita (grupos): 55 11 3672-1391 | 3868-4128
Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

OUVIDORIA