A coletânea que reúne 22 ensaios de pesquisadores brasileiros e estrangeiros sobre a obra tradutória de Haroldo de Campos e textos de tradutores deste poeta para outras línguas é objeto de uma conversa entre coorganizadores e colaboradoras da obra. Além de apresentar o livro, a mesa-redonda aborda a relevância da prática e da teoria da transcriação e a recepção da obra de Haroldo no Brasil e no exterior.
Para realizar a sua inscrição, clique aqui
A palestra será realizada online, através da plataforma Google Hangouts Meet.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários e para o Programa de Aprimoramento em Tradução Literária.
Grátis
Odile Cisneros é Professora Associada do Departamento de Línguas Modernas e Estudos Culturais da Universidade de Alberta, em Edmonton, Alberta, Canadá. Com Richard Young, publicou Historical Dictionary of Latin American Literature and Theater (2011). É coeditora e tradutora de Novas: Selected Writings of Haroldo de Campos (2007), com A. S. Bessa. Traduziu, entre outros, Régis Bonvicino, Haroldo de Campos e Jaroslav Seifert. Sua tradução para o inglês de Galáxias, de Haroldo de Campos, será publicada pela casa editora Ugly Duckling Presse (Brooklyn) em 2021.
Simone Homem de Mello é escritora e tradutora literária. Escreveu libretti para as óperas Orpheus Kristall (Munique, 2002), Keine Stille außer der des Windes (Bremen, 2007), UBU – eine musikalische Groteske (Gelsenkirchen, 2012). Seus poemas em português estão reunidos nos livros Périplos, Extravio Marinho, Terminal, à Escrita e em antologias brasileiras e estrangeiras de poesia contemporânea. Como tradutora, dedica-se especialmente à poesia moderna e contemporânea de língua alemã e à obra do escritor austríaco Peter Handke. Coordena desde 2011 o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida. Coordenou, de 2012 a 2014, o Centro de Referência Haroldo de Campos na Casa das Rosas, onde hoje trabalha como pesquisadora de acervo. Suas últimas publicações são Augusto de Campos – Poesie (organização e tradução para o alemão, 2019), Haroldo de Campos Tradutor e Traduzido (coorganização, 2019), Editando o Editor – Guilherme Mansur (2018) e Histórias em Imagens e Versos – Wilhelm Busch traduzido por Guilherme de Almeida (2017).
Walter Carlos Costa estudou Filologia Românica (Francês e Espanhol) na Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica; tem doutorado pela University of Birmingham, Reino Unido, e pós-doutorado pela UFMG. É Professor Titular aposentado do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua na PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução). Pesquisador do CNPq, pesquisa literatura hispano-americana (sobretudo a obra de Jorge Luis Borges), literatura comparada, estudos da tradução (especialmente a conexão entre literatura traduzida e literatura nacional) e literatura fantástica. Foi presidente da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) na gestão 2010-2013. É professor da POET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução), da UFC (Universidade Federal do Ceará).
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.