guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Curso



PROGRAMAS DE APOIO A TRADUTORES LITERÁRIOS: INSTITUTO GOETHE

23 de Outubro de 2015 | 19h

Apresentação
Stefanie Kastner (diretora do serviço de informação do Instituto Goethe para a América do Sul)

Mesa-redonda
Com Angel Bojadsen (Editora Estação Liberdade) e Karina Jannini (tradutora)
Com mediação de Simone Homem de Mello

O segundo encontro desta série de debates a respeito de programas de apoio a tradutores literários oferecidos por diferentes instituições abordará as iniciativas do Instituto Goethe para fomento da tradução de literatura de língua alemã no Brasil. Após uma apresentação informativa dirigida sobretudo a editoras e tradutores interessados em receber incentivo à tradução, os benefícios do fomento e de outras atividades de cultivo da tradução literária serão avaliados do ponto de vista do editor e do tradutor.


Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.

 



Angel Bojadsen é diretor editorial da Editora Estação Liberdade desde 1994. Após um ano cursando História e Ciências Políticas na Universidade Laval (Quebec, Canadá), passou a se dedicar ao cinema documentário como roteirista, em Berlim, entre 1981 e 1984. É autor de Metropolitanos (poesia, 1987). Traduziu do francês: Cool Memories II, de Jean Baudrillard (1995), e do alemão: Hans Staden? Duas Viagens ao Brasil (1999), Julia Mann? Uma viagem entre duas culturas (vários autores, 1997)

Karina Jannini, tradutora de literatura, ensaio e literatura infanto-juvenil do alemão para o português. Participou do Encontro Internacional de Tradutores no Literarisches Colloquium Berlin, em 2013, e das oficinas vice-versa de tradução alemão-português (2013/2014), ambos patrocinados, entre outros, pelo Goethe-Institut.

Simone Homem de Mello é autora e tradutora literária. Sua poesia está publicada nos livros Périplos (2005), Extravio marinho (2010) e Terminal, à escrita (2015) e em antologias brasileiras e estrangeiras. Escreveu os libretos das óperas Orpheus Kristall (composição de Manfred Stahnke, Munique, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (composição de Sidney Corbett, Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske (composição de Sidney Corbett, Gelsenkirchen, 2012). Como tradutora, dedica-se à poesia moderna e contemporânea de língua alemã. Desde 2011, trabalha como coordenadora do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida.

Stefanie Kastner é livreira e bibliotecária. Graduou-se em Ciências Políticas, Ciências da Comunicação, História e Biblioteconomia em Munique, Eichstätt e Stuttgart. Após 5 anos de atividades como diretora de biblioteca pública na Alemanha, em 2003 passou a trabalhar no Goethe-Institut, onde atuou como diretora do Departamento de Informação e Biblioteca nos institutos de Rotterdam (Países Baixos), Argel (Argélia) e Abidjan (Costa do Marfim). Desde setembro de 2013 trabalha no Instituto Goethe de São Paulo e coordena o trabalho de informação e biblioteca dos institutos na América do Sul.

voltar
HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU
Agendamento de visita (grupos): 55 11 3672-1391 | 3868-4128
Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

OUVIDORIA