guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Evento Especial



30º BLOOMSDAY EM SÃO PAULO

16 de Junho de 2017 | 19h

(Centro de Estudos de Tradução Literária)

“JOYCE, LIRA & DELÍRIO”
Coordenação: Marcelo Tápia e Ivan Campos

Em 2017, o Bloomsday paulistano – criado em 1988 pelo poeta Haroldo de Campos –  chega a sua 30ª edição. Trata-se do tradicional Dia de Bloom, principal personagem do romance Ulysses, de James Joyce, que se passa todo no dia 16 de junho de 1904. Por isso, nesse dia comemora-se, em todo o mundo – e em diversas cidades brasileiras – a obra do célebre autor irlandês, traduzida a inúmeras línguas; no Brasil, há três traduções disponíveis de Ulysses.

Há diversas novidades na programação deste ano, cujo tema geral é “Joyce, Lira & Delírio”, inspirado no recente lançamento do livro Joyce era louco?, de Donaldo Schüler, tradutor brasileiro da obra mais radical de Joyce, Finnegans Wake.

A celebração acontecerá em dois dias: 16 e 17 de junho.  Além das tradicionais leituras de fragmentos do romance Ulysses, a Casa Guilherme de Almeida estará em link direto com os organizadores dos Bloomsday de Florianópolis e Porto Alegre, para transmitir trechos das apresentações naquelas cidades. E o contato internacional ficará a cargo dos escritores e estudiosos de Joyce Dirce Waltrick do Amarante e Sérgio Medeiros, que estarão ao vivo desde Dublin – onde se realiza a maior celebração mundial do Bloomsday – para saudar os convidados e a plateia de nosso evento. No dia seguinte, a Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura – oferecerá uma palestra do autor de Joyce era louco?, e, logo após, o “Forró do Finnicius”, show festivo com música e dança irlandesas baseado no “velório de Finnegan”, descrito na canção irlandesa que deu nome ao romance Finnegans Wake. Confira a programação completa:


16/6

Casa Guilherme de Almeida – “Telêmaco e Circe”
O Bloomsday na Casa Guilherme de Almeida focalizará dois episódios de Ulysses: o primeiro do livro, “Telêmaco”, no qual há referência a um delírio, e o décimo quinto, “Circe”, escrito com a técnica da “alucinação”.

18h: Links diretos com o Bloomsday de Porto Alegre, com breve conversa com Donaldo Schüler, organizador do evento na capital gaúcha, e link direto com Dublin para conversa com Dirce Waltrick do Amarante e Sérgio Medeiros, organizadores do Bloomsday em Florianópolis.

18h30: Abertura, por Marcelo Tápia e comentários sobre o episódio "Telêmaco e Circe", por Maria Tereza Quirino, professora do Centro de Estudos de Tradução Literária.

19h: Breve palestra de Donny Correia sobre o filme O retrato do artista quando jovem (1977), de Joseph Strick.

19h15: Leitura de um fragmento do episódio “Telêmaco”, de Ulysses, por Ivan de Campos.

19h25: Leitura dramática de fragmento do episódio “Telêmaco”, de Ulysses, com os atores Carlos Rahal e Neto Mahnic.

19h45: Leituras de fragmentos do episódio “Circe”, de Ulysses,em vários idiomas por Marcelo Tápia (português), Alzira Allegro (inglês), Aurora Bernardini (russo), Lucia Wataghin (italiano), Simone Homem de Mello (alemão), Fares Saeb (hebraico), Tereza Jardini (espanhol), Sarolta Kobori (húngaro), João Eduardo Hidalgo (catalão), Eliane Fittipaldi (francês), Michael McGee (irlandês) e Leonardo Pinto (norueguês).

20h15: Link direto com performances do Bloomsday de Florianópolis, organizadas por Clelia Mello e alunos da UFSC.

20h25: Pocket-show com o cantor e compositor Cid Campos e o músico Felipe Ávila.

21h: Encerramento, com apresentação da banda de música irlandesa TUNAS, acompanhada de dança irlandesa, por Letícia Pires e convidadas.


17/6

Casa Guilherme de Almeida

14h às 18h: Oficina de tradução: Fragmentos do primeiro capítulo de Finnegans Wake
Por Daiane Oliveira, Larissa Lagos e Giovana Ursini

Depois de uma breve apresentação do primeiro capítulo de Finnegans Wake e da linguagem do romance de forma geral, a oficina demandará dos participantes um pequeno exercício de tradução: alguns fragmentos capítulo do livro serão traduzidos individualmente, no entanto, ao final, pretendemos ter apenas uma versão dos fragmentos traduzidos. Para se chegar a essa única versão da tradução, as ministrantes recorrerão à operação do acaso, à indeterminação, segundo o conceito do artista norte-americano John Cage.


Casa das Rosas – FORRÓ DO FINNICIUS
Na Casa das Rosas, a festança musical e dançante focalizará o romance Finnegans Wake, escrito em linguagem onírica.

18h:“Joyce era louco?” –Conferência do escritor e tradutor Donaldo Schüler.

19h: Leitura de fragmentos de Finnegans Wake por Marcelo Tápia, Donny Correia e Ivan de Campos.

19h15: Exibição de fragmento do filme Passages from James Joyce’s Finnegans Wake (1967), da diretora ...

19h30: Breve workshop de dança irlandesa, por Letícia Pires e dançarinas convidadas.

19h45: Celebração festiva do Velório de Finnegan / Forró do Finnicius, com música e dança tradicional irlandesa, pela banda TUNAS e grupo de dançarinas.

Grátis

 

Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária (Anexo)
Rua Cardoso de Almeida, 1943
Tel: 11 3673-1883

Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura
Avenida Paulista, 37
Tel: 11 3288-9447

voltar
HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU

Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | casaguilhermedealmeida@gmail.com
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

PORTAL DA TRANSPARÊNCIA ESTADUAL
OUVIDORIA