guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Evento Especial



TRADUÇÃO LITERÁRIA E CONEXÕES CULTURAIS: BRASIL, EUROPA E CHINA

de de |
Por Curadoria: John Corbett

LITERARY TRANSLATION AND CULTURAL CONNECTIONS: BRAZIL, EUROPE AND CHINA 
TRADUÇÃO LITERÁRIA E CONEXÕES CULTURAIS: BRASIL, EUROPA E CHINA

Curadoria: John Corbett

Com Carol Archer, John Corbett, John Milton, Kit Kelen, Raquel Abi-Sâmara Magalhães, Simone Homem de Mello e Virna Teixeira

Sexta-feira e sábado, 1º e 2 de agosto de 2014

 

Professores da Faculdade de Artes e Ciências Humanas (FAH) da Universidade de Macau, em parceria com a Casa Guilherme de Almeida, a Lignan University e a Universidade de São Paulo, organizaram um simpósio sobre aspectos da tradução literária, com ênfase às conexões entre Brasil, Ásia e Europa. O evento, a ser realizado em 1º e 2 de agosto de 2014, enfocará aspectos acadêmicos da tradução literária e sua prática criativa.

 

 

Sexta-feira, 1º de agosto de 2014

 

 

19h – 21h

Travessia entre Continentes: Poesia em Tradução

Com John Corbett, Kit Kelen, Raquel Abi-Sâmara Magalhães, Simone Homem de Mello e Virna Teixeira

 

Poetas e tradutores, entre os quais o australiano Kit Kelen, farão uma leitura comentada de suas traduções. O repertório de leituras inclui a obra (tradutória) de expoentes da poesia de vanguarda, como Augusto de Campos, Haroldo de Campos e o escocês Edwin Morgan. Apresentações em inglês e português. Na ocasião, será lançado o livro Três novelas femininas, de Stefan Zweig, na presença da tradutora Raquel Abi-Sâmara.

 

Local: Casa Guilherme de Almeida - Anexo

 

 

Carol Archer é professora assistente do Departamento de Estudos Visuais da Universidade Lingdan, em Hong Kong. Atualmente dedica-se à pesquisa de métodos de pintura e de desenho colaborativos. Imagens de exposições sobre o trabalho de Archer, inclusive dos projetos colaborativos, podem ser vistas no site www.carolarcher.com Entre suas publicações recentes estão Artistic collaboration and the completion of works of art (com Paisley Livingston, British Journal of Aesthetics, Oxford, 2010) e Between: Collaborative Haiku and Picture Postcards (com Kit Kelen, Macau, 2013).

 

Christopher (Kit) Kelen é poeta, artista visual e professor na Universidade de Macau, onde leciona Escrita Criativa e Literatura há quinze anos. Seus livros de poesia foram publicados em chinês, português, italiano, sueco e filipino. O mais recente de seus doze livros de poesia em inglês éChina Years – New and Selected Poems. Além de ter traduzido poesia chinesa para o inglês e poetas australianos para o chinês, Kelen publicou obras ensaísticas como Poetry, Consciousness, Community (2009) e City of Poets – Exploring Macao Poetry Today (2009).

 

John Corbett é professor de Inglês e atual diretor do Departamento de Inglês na Universidade de Macau. Em 2013 foi professor visitante da Universidade de São Paulo, onde ministrou um curso de literatura escocesa, cujo material pode ser consultado no site http://scottishlit.com. Seus interesses incluem literatura e língua escocesas, tradução para o escocês e ensino intercultural de línguas. Informações mais detalhadas sobre sua produção podem ser encontradas no site http://www.umac.mo/fah/de/staff/johncorbett.html.

 

John Milton,  professor nas áreas de Literatura Inglesa e Estudos da Tradução na USP e coordenador do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP) da FFLCH-USP. Diplomou-se em Letras – Literatura Inglesa e Espanhola pela Universidade de Wales, Grã-Bretanha. Entre suas publicações, destacam-se O Poder da Tradução (1993), Tradução: Teoria e Prática (1998), O Clube do Livro e a Tradução (2002),Journey to Turkey, the Balkans and Egypt (2011) e  Os Escritos Clássicos Ingleses sobre a Tradução 1615-1791 (org., com Dirceu Villa, 2012).

 

Raquel Abi-Sâmara Magalhães é professora assistente de Estudos de Tradução do Departamento de Português da Universidade de Macau (UM). Traduz literatura e filosofia do alemão para o português, dedicando-se a autores como Paul Celan, Hans-Georg Gadamer, Vilém Flusser, Martin Luther, Imre Kertesz, Tilman Spengler e Stefan Zweig. Traduziu o romance Angst, de Zweig (2014). Sua pesquisa na Universidade de Macau, acerca do desenvolvimento do registro historiográfico on-line de poesia traduzida dos idiomas português e chinês, está disponível no site da UM (www.umac.mo).

 

Simone Homem de Mello é autora e tradutora literária. Sua poesia está publicada nos livros Périplos (2005) e Extravio marinho (2010) e em antologias brasileiras e estrangeiras. Escreveu os libretos das óperas Orpheus Kristall (Munique, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske (Gelsenkirchen, 2012). Como tradutora, dedica-se à poesia moderna e contemporânea de língua alemã. Desde 2011, coordena o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida.

 

Virna Teixeira é neurologista, tradutora e poeta. Publicou os livros de poesia Visita (2007), Distância (2005) e Trânsitos (2009), tendo também participado da antologia Fin de Siècle (2007). Traduziu obras como Na Estação Central, de Edwin Morgan (2007), a antologia de poesia escocesaOvelha Negra (2007), Livro Universal, de Hector Hérnandes Montecinos (2008) e Cartas de ontem, de Richard Price (2009). 

voltar
HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU
Agendamento de visita (grupos): 55 11 3672-1391 | 3868-4128
Visitação: Quarta a sábado, das 12h às 16h

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

OUVIDORIA