guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Programa Formativo para tradutores literários



Teoria da tradução – Módulo I

21 de Maio de 2019 | 19h às 21h
Por Valderez Carneiro da Silva e Eliane Fittipaldi
Aula 8

Terças-feiras, de 2 de abril a 28 de maio, das 19h às 21h

O Módulo I de Teoria da Tradução do Programa Formativo para Tradutores Literários visa a despertar a consciência dos interessados à importância de uma metodologia mais científica da prática tradutória. Graças às investigações de filósofos, linguistas e teóricos da tradução é possível transformar teorizações intuitivas pessoais em diretrizes respaldadas em reflexão sólida. O conceito tradução envolve tanto o processo quanto o produto. Quanto maior o repertório teórico alinhado à discussão de exemplos objetivos, maior será a confiança do tradutor em relação à sua tomada de decisão em situações reais, bem como a defesa dessa mesma decisão. Com o desenvolvimento dos Estudos de Tradução, cada vez mais tem-se a certeza que traduzir extrapola o mero conhecimento linguístico das línguas, implica imersão total nas sutilezas das culturas de partida e de chegada e domínio de noções abalizadas do que se pode entender como equivalência natural, equivalência direcional, texto “original”, “fidelidade”, possibilidade e impossibilidade de tradução, apenas para citar alguns dos tópicos que serão discutidos neste Módulo I.

 

 

Eliane Fittipaldi é doutora em Letras pela USP. Lecionou Literatura Norte-Americana, Teoria da Literatura e Língua Francesa na PUC, Literatura Portuguesa na USP e Comunicação Empresarial na FGV. Tradutora de mais de trinta livros para várias editoras, é hoje Diretora Executiva da empresa Dixi Comunicação e pesquisadora em Literatura Brasileira na USP.

Valderez Carneiro da Silva
- professora especialista de tradução comentada, teoria e técnica da tradução e interpretação, interpretação simultânea e consecutiva por mais de 30 anos. Tendo ministrado aulas na graduação da Faculdade IBERO-AMERICANA de Letras, Tradutores e Intérpretes, do Centro Universitário IBERO-AMERICANO de Letras, Tradutores e Intérpretes e do curso de Letras e Tradutores da Universidade Presbiteriana MACKENZIE, nessa última foi também professora do curso de pós lato sensu em tradução e interpretação e pesquisadora em teoria da tradução aplicada aos textos bíblicos. Palestrante na Casa do Saber sobre os problemas de tradução para o português das peças de Shakespeare. No final de 2018 publicou pela Editora LeYa, em coautoria com o historiador Leandro Karnal, o livro O que aprendi com Shakespeare: porque o mundo é um teatro.

 

voltar
HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU
Agendamento de visita (grupos): 55 11 3672-1391 | 3868-4128
Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

OUVIDORIA