O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida lançou, em agosto de 2013, o Programa Formativo para Tradutores Literários, um conjunto de cursos e atividades sobre o fazer tradutório que visa a colaborar para a preparação de profissionais da área. A cada ano, um novo ciclo se inicia, abrindo-se vagas para a nova turma. O Programa permite que o inscrito conclua todas as atividades dentro de um ano ou frequente as aulas durante mais de um ciclo, conforme a sua disponibilidade. A grade curricular é composta por oficinas e cursos obrigatórios e por atividades complementares, oferecidas regularmente na programação do Centro de Estudos de Tradução Literária.
PRÉ-REQUISITO PARA INSCRIÇÃO NO PROCESSO DE SELEÇÃO DO PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS
Compreensão de textos em uma língua estrangeira (espanhol ou inglês), em nível suficiente para a prática da tradução a partir do idioma escolhido.
PROCESSO DE SELEÇÃO
A seleção será feita com base no currículo do candidato e numa carta de intenção que justifique seu interesse em cursar o Programa.
NÚMERO DE VAGAS ABERTAS A CADA CICLO
De 50 a 60, dependendo do número de alunos remanescentes dos ciclos anteriores.
COMPOSIÇÃO DA GRADE CURRICULAR
Os alunos matriculados deverão cumprir:
- Um mínimo de 90 horas-aula nas disciplinas obrigatórias (Curso de Questões Teóricas de Tradução Literária, composto de três módulos; Oficina de Tradução de Prosa do espanhol ou do inglês e Oficina de Tradução de Poesia, ambas atividades contínuas), correspondente à frequência mínima de 75% em cada uma dessas disciplinas obrigatórias.
- Um mínimo de 90 horas em cursos, palestras, oficinas ou eventos pontuais da Casa Guilherme de Almeida que possibilitem créditos para o Programa Formativo (além de participação obrigatória no evento anual TRANSFUSÃO, em setembro). A obtenção dos créditos é vinculada a uma frequência mínima de 75% em cada atividade.
Os alunos poderão finalizar o Programa dentro de um ano ou em um intervalo de tempo mais longo. Quem não frequentar todas as atividades em um único ciclo poderá concluir o Programa no(s) ano(s) subsequente(s). Após completar os requisitos mínimos acima descritos, o participante deverá entregar seu histórico de atividades devidamente preenchido. Após o seu histórico ter sido validado, estará habilitado a entregar o trabalho de conclusão do Programa, a ser aceito para avaliação exclusivamente nos meses de junho ou de novembro.
É importante observar que a frequência mínima para reconhecimento do crédito dos cursos é de 75%. No caso dos cursos divididos em módulos, será necessário atingir 75% de presença em cada módulo. Na contagem de horas dos cursos, a constar do histórico de atividades do Programa, serão computadas apenas as aulas a que o aluno tiver efetivamente assistido.
Para quem cumprir pelo menos o número mínimo de créditos e obtiver aprovação no trabalho final, será emitido um certificado de conclusão.
O Programa é composto pelos seguintes tipos de atividades:
CURSO QUESTÕES DE TEORIA E DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA
Terças-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)
Esta atividade contínua discute temas e questões relevantes para a história do pensamento sobre tradução literária, segundo a perspectiva de diferentes modelos teóricos. Questionamentos e decisões que norteiam continuamente o trabalho do tradutor serão discutidos sob a ótica de teorias correlatas ou contrastantes.
OFICINA DE TRADUÇÃO DE POESIA
Sábados, das 10h às 13h (em frequência quinzenal)
Os inscritos serão convidados a elaborar a tradução de poemas sob orientação do ministrante, também responsável pela definição de parâmetros teóricos e práticos que servirão de base para o trabalho dos participantes.
OFICINAS DE TRADUÇÃO DE PROSA
Sábados, das 10h às 13h e das 14h às 17h (em frequência quinzenal)
Os inscritos se propõem a elaborar a tradução de textos literários em prosa sob orientação do ministrante, também responsável por definir parâmetros teóricos e práticos como base para o trabalho dos alunos. Normalmente, o Programa oferece oficinas de tradução do inglês e do espanhol. Em 2022, também haverá a opção de uma oficina de tradução do francês, resultante de uma parceria entre o Centro de Estudos de Tradução Literária e a Valônia-Bruxelas Internacional, representação cultural francófona da Bélgica.
CURSOS, OFICINAS, PALESTRAS E MESAS-REDONDAS SOBRE TEMAS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA E INTERSEMIÓTICA
Segundas, quartas ou quintas-feiras, das 19h às 21h (em frequência irregular)
Aspectos teóricos e práticos da criação e da recriação literária, leitura e cotejo de traduções, perfis de escritores e tradutores específicos, abordagem de obras literárias em diferentes traduções e adaptações para outras linguagens são alguns dos enfoques das atividades a serem oferecidas nestes encontros ocasionais.
TRANSFUSÃO – ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA
Este evento anual realizado no mês de setembro reúne escritores, tradutores e pesquisadores de literatura, brasileiros e estrangeiros, em uma reflexão conjunta sobre a atividade da tradução literária, com destaques temáticos que variam de edição para edição.
INSCRIÇÃO PARA O PROCESSO SELETIVO
As inscrições para o ciclo 2023 serão abertas em outubro de 2022.
Diretrizes para elaboração do trabalho final
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA
55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.