guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços
pesquisa e difusão | programa formativo | programa de aprimoramento | transfusão | publicações impressas
publicações digitais | revista re-produção | programação | plataforma sobre tradução
Programa Formativo para Tradutores Literários

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida lançou, em agosto de 2013, o Programa Formativo para Tradutores Literários, um conjunto de cursos e atividades sobre o fazer tradutório que visa a colaborar para a preparação de profissionais da área. A cada ano, um novo ciclo se inicia, abrindo-se vagas para a nova turma. O Programa permite que o inscrito conclua todas as atividades dentro de um ano ou frequente as aulas durante mais de um ciclo, conforme a sua disponibilidade. A grade curricular é composta por oficinas e cursos obrigatórios e por atividades complementares, oferecidas regularmente na programação do Centro de Estudos de Tradução Literária.


As inscrições para o ciclo 2021 do Programa serão abertas em outubro de 2020.


COMPOSIÇÃO DA GRADE CURRICULAR

Os alunos matriculados deverão cumprir:

- Um mínimo de 90 horas-aula nas disciplinas obrigatórias (Curso de Questões Teóricas de Tradução Literária, composto de três módulos; Oficina de Tradução de Prosa do espanhol ou do inglês e Oficina de Tradução de Poesia, ambas atividades contínuas), correspondente à frequência mínima de 75% em cada uma dessas disciplinas obrigatórias.

- Um mínimo de 60 horas em cursos, palestras, oficinas ou eventos pontuais da Casa Guilherme de Almeida que possibilitem créditos para o Programa Formativo (além de participação obrigatória no evento anual TRANSFUSÃO, em setembro). A obtenção dos créditos é vinculada a uma frequência mínima de 75% em cada atividade.

Os alunos poderão finalizar o Programa dentro de um ano ou em um intervalo de tempo mais longo. Quem não frequentar todas as atividades em um único ciclo poderá concluir o Programa no(s) ano(s) subsequente(s).

Após completar o mínimo de 150 créditos nas atividades descritas acima, o participante deverá entregar seu histórico de atividades devidamente preenchido. Se os requisitos tiverem sido cumpridos, estará habilitado a entregar o trabalho de conclusão do Programa, a ser aceito para avaliação exclusivamente nos meses de junho ou de novembro.

É importante observar que a frequência mínima para reconhecimento do crédito dos cursos é de 75%. No caso dos cursos divididos em módulos, será necessário atingir 75% de presença em cada módulo. Na contagem de horas dos cursos, a constar do histórico de atividades do Programa, serão computadas apenas as aulas a que o aluno tiver efetivamente assistido.

Para quem cumprir pelo menos o número mínimo de créditos e obtiver aprovação no trabalho final, será emitido um certificado de conclusão.


O Programa é composto pelos seguintes tipos de atividades:

QUESTÕES DE TEORIA E HISTÓRIA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA
Quartas-feiras das 19h às 21h (em frequência semanal)

Esta atividade contínua discute temas e questões relevantes para a história do pensamento sobre tradução literária, segundo a perspectiva de diferentes modelos teóricos. Questionamentos e decisões que norteiam continuamente o trabalho do tradutor serão discutidos sob a ótica de teorias correlatas ou contrastantes.


OFICINA DE TRADUÇÃO DE POESIA
Sábados, das 10h às 13h (em frequência quinzenal)

Os inscritos serão convidados a elaborar a tradução de poemas sob orientação do ministrante, também responsável pela definição de parâmetros teóricos e práticos que servirão de base para o trabalho dos participantes.


OFICINAS DE TRADUÇÃO DE PROSA
Sábados, das 10h às 13h e das 14h às 17h (em frequência quinzenal)

Os inscritos se propõem a elaborar a tradução de textos literários em prosa sob orientação do ministrante, também responsável por definir parâmetros teóricos e práticos como base para o trabalho dos alunos. Serão oferecidas oficinas de tradução do inglês e do espanhol.


CURSOS, OFICINAS, PALESTRAS E MESAS-REDONDAS SOBRE TEMAS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA E INTERSEMIÓTICA
Terças ou quintas-feiras, das 19h às 21h (em frequência irregular)

Aspectos teóricos e práticos da criação e da recriação literária, leitura e cotejo de traduções, perfis de escritores e tradutores específicos, abordagem de obras literárias em diferentes traduções e adaptações para outras linguagens são alguns dos enfoques das atividades a serem oferecidas nestes encontros ocasionais.


TRANSFUSÃO – ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA

Este evento anual realizado no mês de setembro reúne escritores, tradutores e pesquisadores de literatura, brasileiros e estrangeiros, em uma reflexão conjunta sobre a atividade da tradução literária, com destaques temáticos que variam de edição para edição.



Cronograma de aulas – 2020


Histórico de atividades


Diretrizes para o trabalho de conclusão de curso


HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU
Agendamento de visita (grupos): 55 11 3672-1391 | 3868-4128
Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

OUVIDORIA