Quintas-feiras, 6, 13, 20, 27 de maio, das 19h às 21h
Ao tomar como referência as traduções do Popol Vuh para o espanhol, o inglês e o português, entre outras línguas, o curso se propõe a discutir como esse texto milenar foi registrado ao longo do tempo, desde a escrita hieroglífica nativa até a escrita alfabética, introduzida pelo conquistador europeu. Também discutirá como a tradução do poema maia extrapolou o livro e chegou à música de vanguarda do século XX, podendo-se, a esse respeito, traçar um paralelo entre o códice ameríndio e a partitura musical, a fim de enfatizar o diálogo entre as culturas antigas e contemporâneas por intermédio da arte, como propuseram o modernismo e o pós-modernismo.
Para realizar sua inscrição, clique aqui
As aulas serão transmitidas online, através da plataforma Zoom.
Esta atividade conta como crédito para o Programa Formativo para Tradutores Literários e para o Programa de Aprimoramento em Tradução Literária.
Grátis
Sérgio Medeiros é poeta, artista visual, tradutor e professor de literatura na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.