guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Evento Especial



ALGO DA CHINA EM TRADUÇÃO

13 de Maio de 2022 | 10h às 21h

Concepção e coordenação: Simone Homem de Mello

Mediação: Verena Veludo

 

Com Amilton Reis, Antonio Menezes, Dora Ribeiro, Giorgio Sinedino, Inez Xingyue Zhou, Jezio Hernani Bomfim Gutierre, Luis Antonio Paulino, Ricardo Primo Portugal, Tan Xiao, Ting Huang 

 

A transmissão da literatura chinesa clássica e contemporânea no Brasil é abordada por conhecedores dessa língua e cultura ainda pouco traduzida no meio editorial de língua portuguesa. Tradutores, sinólogos e estudiosos de literatura falam sobre sua experiência com a língua e com a tradição literária da China, destacando os principais desafios interculturais em seu trabalho ou no trabalho de outros tradutores. O evento conta com a participação de representantes do Instituto Confúcio e da Universidade do Livro, ambos da Universidade Estadual Paulista (Unesp), e do Programa de Letras Orientais da Faculdade de Letras da Universidade de São Paulo.

 

Sexta-feira, 13 de maio de 2022

 

10h

UM TEXTO, MUITAS VOZES - TRADUZINDO A LITERATURA CLÁSSICA CHINESA

Com Giorgio Sinedino

 

15h

O INSTITUTO CONFÚCIO NA UNESP E A CONSTRUÇÃO DE PONTES ENTRE BRASIL E CHINA

Com Luís Antônio Paulino

 

16h

O MISTÉRIO E A MISSÃO DO MUSGO VERDE AZULADO

Com Antonio Menezes

 

19h

300 POEMAS TANG: A TRADUÇÃO COMO PARTE DA PAISAGEM VERTIGINOSA

Com Dora Ribeiro

 

Sábado, 14 de maio de 2022

 

10h

TRANSCRIAR A POESIA CHINESA: ESCRITO SOBRE JADE, DE HAROLDO DE CAMPOS

Com Ting Huang

 

11h

TRADUZIR HU XUDONG E POEMAS CHINESES CONTEMPORÂNEOS

Com Inez Zhou

 

14h

TRADUÇÃO DA POESIA CHINESA: PRINCÍPIOS PARA UMA TRANSPOSIÇÃO CRIATIVA

Com Ricardo Portugal e Tan Xiao

 

15h

DISTÂNCIA LINGUÍSTICA E CULTURAL NA TRADUÇÃO DA PROSA MODERNA CHINESA

Com Amilton Reis

 

O evento será transmitido online, através da plataforma Zoom.

 

Para realizar sua inscrição, clique aqui

 

 

Esta atividade poderá contar como crédito para o Programa Formativo para Tradutores Literários e para o Programa de Aprimoramento em Tradução Literária.

 

 

Grátis

 

 

Amilton Reis, tradutor, é graduado em Linguística, mestre em Filologia e doutorando em Letras Estrangeiras e Tradução pela FFLCH–USP. É autor das primeiras traduções diretas de Mo Yan para o português brasileiro: Mudança (Cosac & Naify, 2013), As rãs (Companhia das Letras, 2015) e Uma corrida há 30 anos (Instituto Cultural de Macau, inédito). Atualmente pesquisa e traduz a obra de Shen Congwen, um dos principais escritores chineses da primeira metade do século XX.

 

Antonio Menezes é professor do Curso de Chinês da FFLCH-USP, orientador do Programa de Pós-Graduação LETRA (linha de Tradução Poética), coordenador do Grupo de Pesquisa Musgo Verde Azulado (CNPq) e editor da Revista de Estudos Orientais da USP.

 

Dora Ribeiro é poeta. Nasceu em Campo Grande (MS) em 1960. É autora de Ladrilho de palavras (com Lélia Rita Figueiredo Ribeiro, 1984), Começar e o fim (1990), Bicho do mato (2000), Taquara rachada (2002), A teoria do jardim (2009) e Olho empírico (2011). Traduziu 300 Poemas Tang, antologia de poesia chinesa reunida em 1763 pelo literato Sun Zhu.

 

Giorgio Sinedino,sinólogo e tradutor, é mestre pela Peking University e doutor pela Renmin University of China. Leciona nas áreas de literatura e tradução (Chinês -Português) e literatura no Instituto Politécnico de Macau.  Entre suas traduções publicadas estão Os Analectos (2012), Dao De Jing (2016), o Imortal do Sul da China (2022, no prelo), além do projeto Dimensões do Cânone (2014-), que visa coligir traduções inéditas dos mais importantes textos teóricos e críticos da poética, música, pintura e caligrafia clássicas chinesas.

 

Inez Xingyue Zhou, doutora em Literatura Comparada pela Universidade de Califórnia Santa Bárbara (EUA), é professora assistente na Faculdade de Estudos Internacionais da Universidade Sun Yat-sen, na China. Trabalha com poesia de língua inglesa, poesia luso-brasileira, poética comparada sino-ocidental, com humanidades ambientais e teoria da tradução. Colaborou com Marcelo Lotufo na tradução de uma antologia dos poetas chineses contemporâneos a ser publicada em breve. Atualmente, realiza uma pesquisa sobre o ideograma e a poesia chinesa em Haroldo de Campos.

 

Jezio Hernani Bomfim Gutierretem graduação em Economia pela Universidade de São Paulo (1977), mestrado em Filosofia pela University of Cambridge (1994), mestrado em Lógica e Filosofia da Ciência pela Universidade Estadual de Campinas (1987) e doutorado em Filosofia pela Universidade Estadual de Campinas (2000). Atualmente é professor assistente doutor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Desde 2015 responde pelo cargo de diretor-presidente da Fundação Editora da Unesp.

 

Luis Antonio Paulino é professor da Universidade Estadual Paulista - Unesp, na Faculdade de Filosofia e Ciências (FFC/Marília), nos cursos de graduação em Relações Internacionais e pós-graduação em Ciências Sociais. Foi assessor especial do Ministério da Fazenda (2003), secretário-adjunto da Secretaria de Coordenação Política e Assuntos Institucionais da Presidência da República (2004-2005) e Chefe das Assessorias do Ministério do Esporte (2012-2014) do Brasil. É diretor do Instituto Confúcio na Unesp, supervisor convidado do programa MTCSOL (Master of Teaching Chinese Language to Speakers of Other Languages) da Universidade de Hubei, China e pesquisador do Instituto de Estudos Latino-Americanos da Universidade de Hubei, China.

 

Ricardo Primo Portugal nascido em Porto Alegre, graduou-se em Letras pela UFRGS. Escritor e diplomata, trabalhou na Embaixada do Brasil em Pequim e nos Consulados-Gerais em Xangai e Cantão. Publicações principais: A Face de Muitos Rostos – poemas (2015); Antologia da Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang (2013, com Tan Xiao); Dois Outonos – haicais (2012); Zero a Sem – haicais (2011); Poesia Completa de Yu Xuanji (2011, com Tan Xiao); DePassagens (2004); Arte do Risco (1992). Atualmente, cursa o Mestrado em Literatura (Poslit), Literatura Comparada, na UnB, e trabalha na Embaixada do Brasil em Tirana, Albânia.

 

Simone Homem de Mello é escritora e tradutora literária. Escreveu libretti para as óperas Orpheus Kristall (Munique, 2002), Keine Stille außer der des Windes (Bremen, 2007; Mannheim, 2022), UBU – eine musikalische Groteske (Gelsenkirchen, 2012). Seus poemas em português estão reunidos nos livros PériplosExtravio MarinhoTerminal, à Escrita e em antologias brasileiras e estrangeiras de poesia contemporânea. Suas mais recentes publicações são Augusto de Campos – Poesie (organização e tradução para o alemão, 2019), Ensaio sobre o cansaço e Ensaio sobre o dia exitoso, ambos de Peter Handke (tradução, 2020), Phantasus – Poema non-plus ultra, de Arno Holz (tradução e teoria, 2022). 

 

Tan Xiao, nascida em Hengyang, na China, graduou-se em Letras em Hunan, com ênfase em ensino das línguas inglesa e chinesa. Mestre em Linguística e Ensino do Chinês para Estrangeiros, na Universidade de Guangdong, atuou como professora e coordenadora do departamento de língua chinesa na Universidade Católica do Equador. Cotraduziu e/ou supervisionou traduções de poesia chinesa, com Ricardo Primo Portugal, entre as quais Poesia completa de Yu Xuanji (2011), Antologia da Poesia clássica chinesa Dinastia Tang (2013).Atualmente, dedica-se prioritariamente à prática, ensino e divulgação do Taijichuan –estilo Yang, realizando exposições e publicando em revistas sobre Taijichuan e culturachinesa.

 

Ting Huang é tradutora, pesquisadora e professora de Português na Universidade de Comunicação da China. Doutora em Literatura Inglesa e mestre em Tradução Literária pela Universidade de Macau, atua como tradutora literária do português para o chinês. De Adriana Lisboa, publicou, em 2019, a tradução de Azul Corvo; a de Sinfonia em Branco está em prelo. Como pesquisadora, dedica-se a temas como a poesia concreta, a visualidade na poesia pós-modernista e a tradução de poesia clássica chinesa. É co-organizadora, com John Corbett, do livro The Translation and Transmission of Concrete Poetry (2019).

 

Verena Veludo é professora, tradutora e pesquisadora de língua, literatura e cultura chinesa. Leciona no Instituto Confúcio na Unesp. É mestranda no Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução na FFLCH-USP. Fez bacharelado em Português e Chinês pela mesma universidade (2010) e mestrado em Ensino de Chinês pela Universidade de Hubei (2015). Entre as obras de tradução de literatura infantil chinesa que traduziu se incluem A menina que amava as plantasEu sou Hua MulanA Noite das Lanternas, entre outras.

voltar
Visitação e agendamento para grupos
55 11 3672-1391 | 3868-4128
educativo@casaguilhermedealmeida.org.br
Programação cultural: 55 11 4096-9801
contato@casaguilhermedealmeida.org.br

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h

MAPA DO SITE

Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.

ACEITAR