Com Fernando De Leonardis, Flurina Badel, Gianna Olinda Cadonau, Prisca Agustoni, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Vitor Alevato do Amaral e Yana Lema
Em parceria com Looren América Latina, com apoio da Fundação Suíça para Cultura Pro Helvetia América do Sul, Lia Rumantscha e Textshuttle
Autores e tradutores do retorromânico ou romanche, a quarta língua nacional da Suíça com seus 60 mil falantes, apresentam – em um recital multilíngue – amostras originais e traduzidas da literatura nesse idioma. Fervur rumantscha! é uma iniciativa do programa suíço Looren América Latina, que busca promover espaços de intercâmbio e incubação de projetos de tradução literária, explorando as possibilidades de intercompreensão entre a língua romanche e outras línguas românicas ou latinas.
A atividade será realizada por meio da plataforma Zoom.
Inscrições até 12/4. Para se inscrever, clique aqui.
Essa atividade faz parte do ciclo "De Babel a Cosmópolis". Clique aqui para conferir o programa completo.
Grátis.
Fernando De Leonardis é escritor, poeta, editor, curador e sociólogo. É autor dos livros entre la tristeza y la nada y otros incidentes e intervenciones textuales de ultraizquierda (
Juliana Ramos Gonçalves Trabalha com edição, tradução e preparação de textos. É mestranda em literaturas de língua francesa pela Université Grenoble Alpes e bacharel em letras pela Universidade de São Paulo, tendo cursado também os programas formativos e de aprimoramento de tradutores literários da Casa Guilherme de Almeida (São Paulo). Publicou traduções de poesia francófona em revistas digitais e é autora do livro de poemas No coração fosco da cidade (Impressões de Minas, 2018).
Prisca Agustoni é poeta e tradutora do francês, italiano, português. Nasceu em Lugano, na Suíça, viveu muitos anos em Genebra e hoje se divide entre a Suíça e o Brasil, onde trabalha como professora de literatura comparada, de tradução e escrita criativa na Universidade Federal de Juiz de Fora. Publicou inúmeros livros de poesia, sendo os mais recentes Verso la ruggine (2022) e O gosto amargo dos metais (2023).
Rodrigo Tadeu Gonçalves é professor de Língua e Literatura Latina e Estudos da Tradução na UFPR e coordenador do Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma instituição. Traduziu Os Adelfos, de Terêncio, Sobre a natureza das coisas, de Lucrécio (em parte realizado com bolsa do programa Looren America Latina), Metamorfoses, de Ovídio e, em breve, publicará suas traduções de Romeu e Julieta, de Shakespeare, e dos Diálogos de Sêneca.
Sebastião Nascimento é graduado em Direito, possui mestrado em Direito Internacional pela Universidade de São Paulo e doutorado em Ciências Sociais pela Universität-Flensburg, Alemanha. Realizou pesquisas acadêmicas e atuárias profissionalmente em contextos os mais diversos na América Latina, no Caribe, na Ásia, na África, na Europa e no Oriente Médio. Tem atuado há vários anos na promoção da acessibilidade e na produção de um amplo repertório de livros, arte e filmes traduzidos do e para o alemão, espanhol, francês, inglês, italiano, kreyòl e português.
Sofia Mariutti é editora, traditora e poetisa, mestra em Língua e Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo (USP). Traduziu o livro Kafka: os anos decisivos , de Reiner Stach (Todavia, 2022), além de diversos infantis para a Companhia das Letrinhas e o Boitatá. Escreveu os livros de poemas A orca no avião (Patuá 2017) e Abrir a boca da cobra (Círculo de poemas, 2023), além do infantil Vamos desenhar palavras escritas? (Companhia das Letrinhas, 2023). Trabalhou como editora da Companhia das Letras (2012-2016), e atualmente colabora com a editora Âyiné na coleção Arco.
Vitor Alevato do Amaral é professor de Literaturas Inglesas no Departamento de Letras Modernas da Universidade Federal Fluminense. Especialista em estudos joycianos e estudos da tradução, é membro do Núcleo de Tradução e Criação de sua universidade. Coordena o grupo de pesquisa JoyceStudies in Brazil.
Yana Lucila Lema Otavalo é comunicadora social, promotora cultural, poeta, videomaker e tradutora kichwa otavalo. Organizou antologias de poesia e publicou seus poemas nas coletâneas bilíngues e autotraduzidas Tamyawan Shamukupani (2018) e Kanpa Shimita Yarkachini (2021). Coordena a Biblioteca Cultural Literária Muyu, em Otavalo, no Equador.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.