Estudar traduções de histórias em quadrinhos é entender a combinação de signos visuais linguísticos e icônicos intrínsecos a esse gênero. Além disso, torna-se fundamental considerar o contexto social de produção e os elementos pictóricos e tipográficos que compõem a anatomia relevante dos quadrinhos (Kaindl, 2010) para analisar suas traduções. Apresentar algumas características da linguagem dos quadrinhos que observou em seu estudo sobre as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, de Quino, serão o objeto da palestrante.
Bárbara Zocal da Silva é mestra em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-americana, pela FFLCH-USP. Desenvolveu o estudo intitulado “As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções”, inserido na linha de pesquisa Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais. Realiza pesquisas que abrangem os Estudos da Tradução de histórias em quadrinhos entre o par linguístico espanhol > português e a História e Historiografia da tradução e de seus agentes (editoras, editores e tradutores). Com Adriana Zavaglia e Thais M. P. Sarmento, organizou o volume inaugural da publicação Coleção Tradusp, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (2015). Atualmente trabalha com edição de livros didáticos e roteirização de jogos digitais educacionais.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.