CICLO ESPECIAL DE PALESTRAS SOBRE TRADUÇÃO LITERÁRIA
Coordenação: Simone Homem de Mello e Marcelo Tápia
Como experiência preliminar de um ciclo que dará continuidade ao Programa Formativo para Tradutores Literários, destinado aos alunos que já o concluíram, a Casa Guilherme de Almeida oferecerá uma programação especial de palestras com frequência mensal, de março a dezembro deste ano. O ciclo contará, para cada palestra, com um ministrante diferente, que focalizará e discutirá um tema dentro do campo de estudos a que se dedica, de modo a construir um panorama de informações a partir de referenciais e pontos de vista diversos. Embora dirigido especialmente a ex-alunos do Programa Formativo, o ciclo de 2016 – devido a seu caráter de experiência-piloto – será aberto a todos os interessados. As vagas são limitadas. Quem obtiver frequência em pelo menos 75% das palestras poderá obter, no final do ano, um certificado referente a todo o ciclo.
Tradução literária e crítica, por Dirce Waltrick do Amarante
Não se tem espaço para discutir a tradução literária em jornais comerciais de circulação nacional por diversos motivos, entre eles estão: a) a falta de interesse na análise da tradução das obras, pois o objetivo, nessas mídias, é a resenha da obra em si; b) o fato de o resenhista não ter acesso, na maioria das vezes, ao texto de partida; etc. Muitas vezes, o nome do tradutor consta apenas na ficha do livro analisado. A crítica da tradução literária tem ficado restrita a publicações especializadas, muitas delas de caráter acadêmico. Desse panorama, surgem muitos questionamentos, um deles é: a quem interessa, de fato, a crítica da tradução literária? A palestrante partirá de sua experiência não apenas como tradutora, mas também como resenhista e como leitora.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
PROGRAMA
Estão previstas as seguintes palestras até o final do ano:
30 de junho: “Tradução de história em quadrinhos”, por Jotapê Martins
28 de julho: “Tradução de literatura brasileira no exterior”, por Antonio Dimas
5 de agosto: "Tradução como imersão na textualidade", por Lenita Rimoli Esteves
25 de agosto: “Tradução de literatura infanto-juvenil”, por João Azenha
29 de setembro: “Tradução e psicanálise”, por Viviane Veras
28 de outubro: “Tradução e filosofia”, por Simone Homem de Mello
24 de novembro: “Os estudos da Tradução e a universidade”, por John Milton
08 de dezembro: “Tradução e direitos autorais”, por Luciana Arruda
Dirce Waltrick do Amarante é ensaísta, tradutora e dramaturga, tendo publicado em português e espanhol, nesta última área de atuação, uma série de peças sintéticas. Traduziu, entre outros, Contos de Ionesco para crianças (Martins Editora). É autora de Para ler 'Finnegans Wake' de James Joyce (Iluminuras). Seus textos e traduções podem ser encontrados no site www.centopeia.net, do qual é coeditora.
Agendamento para grupos
55 11 3868-4128
agendamento@poiesis.org.br
Programação cultural
contato@casaguilhermedealmeida.org.br
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Visitação até 8 pessoas
Terça a sexta-feira, das 10h às 17h30
Sábados, domingos e feriados, às 11h, 14h e 16h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.