CICLO ESPECIAL DE PALESTRAS SOBRE TRADUÇÃO LITERÁRIA
Coordenação: Simone Homem de Mello e Marcelo Tápia
Como experiência preliminar de um ciclo que dará continuidade ao Programa Formativo para Tradutores Literários, destinado aos alunos que já o concluíram, a Casa Guilherme de Almeida oferecerá uma programação especial de palestras com frequência mensal, de março a dezembro deste ano. O ciclo contará, para cada palestra, com um ministrante diferente, que focalizará e discutirá um tema dentro do campo de estudos a que se dedica, de modo a construir um panorama de informações a partir de referenciais e pontos de vista diversos. Embora dirigido especialmente a ex-alunos do Programa Formativo, o ciclo de 2016 – devido a seu caráter de experiência-piloto – será aberto a todos os interessados. As vagas são limitadas. Quem obtiver frequência em pelo menos 75% das palestras poderá obter, no final do ano, um certificado referente a todo o ciclo.
Tradução de história em quadrinhos, por Jotapê Martins
A especificidade da tradução de histórias em quadrinhos é o tema da palestra, na qual o palestrante relatará sua longa experiência com a tradução de HQs como Batman, o cavaleiro das trevas; Watchmen; Spirit; Miracleman; Homem Aranha; Elektra Assassina; Sandman; Monstro do Pântano; Conan, Patrulha do Destino; Superman; Lobo Solitário; Hellblazer (Constantine); Batman, ano um; Usagi Yojimbo; Frank Miller’s Sin City; Capitão América e Frank Miller’s 300.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
PROGRAMA
Estão previstas as seguintes palestras até o final do ano:
28 de julho: “Tradução de literatura brasileira no exterior”, por Antonio Dimas
5 de agosto: "Tradução como imersão na textualidade", por Lenita Rimoli Esteves
25 de agosto: “Tradução de literatura infanto-juvenil”, por João Azenha
29 de setembro: “Tradução e psicanálise”, por Viviane Veras
28 de outubro: “Tradução e filosofia”, por Simone Homem de Mello
24 de novembro: “Os estudos da Tradução e a universidade”, por John Milton
08 de dezembro: “Tradução e direitos autorais”, por Luciana Arruda
Jotapê Martins, psiquiatra e psicanalista, trabalha com quadrinhos desde 1979. Fui sócio do estúdio Art & Comics, especializado em quadrinhos; da Via Lettera Editora (1997 a 2015), com catálogo de publicações eclético; e do site de entretenimento Omelete (2000 a 2005). Entre as HQs que adaptou ao português se destacam Batman, o cavaleiro das trevas; Heavy Metal; Balas perdidas; Kamui; Watchmen; Spirit;O edifício; Miracleman; Cidade de Vidro; Crying Freeman; X-Men; Um contrato com Deus; As aventuras de Luther Arkwright; Homem Aranha; Elektra Assassina; Tongue*Lash; Demolidor;Sandman; Monstro do Pântano; Conan, Patrulha do Destino; Bone; O inescrito; Superman; Lobo Solitário; Hellblazer (Constantine); A história de uma rata travessa; Batman, ano um; Crise nas infinitas Terras; Marvels; Usagi Yojimbo; Frank Miller’s Sin City; Mai; Ódio; Reino do amanhã;American Flagg; Capitão América; Nova Fronteira, Do Inferno; e Frank Miller’s 300.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.