Concepção: Andrea Lombardi, Lucia Santaella e Simone Homem de Mello
Em parceria com a Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), que completa 70 anos de existência em 2016, com o Istituto Italiano di Culturade São Paulo e com projeto ESTTRADA (Rio de Janeiro), o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida aborda – dentro da programação do evento HORA H, homenagem a Haroldo de Campos realizada anualmente pela Casa das Rosas sob curadoria de Cid Campos e Ivan de Campos – o alcance internacional do pensamento teórico-literário e teórico-tradutório haroldiano. Isso inclui não só a rápida e precisa assimilação e a reelaboração de referenciais teóricos contemporâneos de diferentes procedências por parte de Haroldo, como também a crescente penetração de sua obra teórica no discurso internacional sobre poesia e tradução literária.
14h
ABERTURA
14h30
HAROLDO DE CAMPOS PROFESSOR
Mesa-redonda com José Luiz Goldfarb, Leda Tenório da Motta, Lucia Santaella e Susana Kampff Lages
Como um dos idealizadores do Programa de Comunicação e Semiótica da PUC-SP e como docente do Programa até 1989, Haroldo de Campos contribuiu para a formação de uma geração de intelectuais sob parâmetros teóricos ainda pouco propagados no Brasil. A mesa-redonda com alunos e colegas de Haroldo na PUC-SP reunirá informações sobre essa faceta insuficientemente conhecida da múltipla atuação de Haroldo de Campos e incluirá a exibição de material audiovisual sobre sua atividade docente.
16h30
OBRAS ABERTAS: HAROLDO E UMBERTO ECO
Palestra de Lucia Santaella
A relação de Haroldo de Campos com o escritor e semioticista italiano Umberto Eco, falecido este ano, se inicia por uma afinidade anterior ao contato de ambos. A antecipação do conceito de “obra aberta” por Haroldo, reconhecida por Eco, é apenas um sinal dessa proximidade cultivada posteriormente pelos dois pensadores. A palestra abordará as convergências entre ambos os teóricos.
18h
TRADUZIONE, TRANSCREAZIONE
Mesa-redonda de lançamento de livro, com Andrea Lombardi, Gaetano D´Itria, Marcelo Tápia e Sergio Bessa (de Nova York, por videoconferência)
Por ocasião do lançamento da edição italiana de oito ensaios de Haroldo de Campos sobre tradução literária, organizada e traduzida por Andrea Lombardi e Gaetano D’Itria, com introdução de Umberto Eco, a mesa-redonda discutirá a difusão internacional da obra ensaística de Haroldo de Campos e sua tradução para outras línguas.
19h30
POESIA TRANSCRIADA
Recital de textos poéticos traduzidos por Haroldo de Campos, com participação dos convidados presentes.
Confira a programação central do HORA H no site da Casa das Rosas.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
Andrea Lombardi é doutor em Letras pela USP. Atualmente é Professor adjunto da Universidade Federal do Rio de Janeiro, junto à Faculdade de Letras, no Departamento de Letras Neolatinas. É Líder do Projeto de Pesquisa ESTTRADA (Estudos de Tradução e Adaptação), no CNPq e é Coordenador do Projeto de Extensão ESTTRADA aprovado pela Faperj.
Antonio Sergio Bessa, curador e ensaísta, é diretor de programa curatoriais e educativos no Bronx Museum of the Arts e docente de Educação Museal no Columbia University Teachers College, ambos em Nova York. É organizador e tradutor, com Odile Cisneros, da antologia Novas - Selected Writings by Haroldo de Campos (2007).
Gaetano D´Itria possui graduação em Letras - Português e Italiano pela Universidade Federal do Rio de Janeiro e mestrado em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Lingua e literatura italiana, atuando principalmente nos temas poesia, tradução e literatura.
José Luiz Goldfarb é graduado em Física pela Universidade de São Paulo, tem mestrado em Filosofia e História da Ciência pela McGill University, Canadá. É curador do Prêmio Jabuti da Câmara Brasileira do Livro, diretor de cultura judaica e diretor geral de cultura da Associação Brasileira A Hebraica, conselheiro da Biblioteca Haroldo de Campos na Casa das Rosas - Secretaria de Estado da Cultura. Possui vasta experiência na área de história, com ênfase em história das ciências. Atualmente, é professor contratado da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, coordenador do Programa de Incentivo à Leitura São Paulo.
Leda Tenório da Motta é professora no Programa de Comunicação e Semiótica da PUC-SP, pesquisadora do CNPq, tradutora e crítica literária com passagem pelos mais importantes cadernos de cultura brasileiros. Tem nove livros publicados, entre eles, Proust – A violência sutil do riso (2007), Prêmio Jabuti 2008 de Teoria e Crítica Literária.
Lucia Santaella é uma das principais divulgadoras da semiótica e do pensamento de Charles Peirce no Brasil, contando com mais de quarenta livros publicados. Professora titular da PUC-SP com doutoramento em Teoria Literária na PUC-SP (1973), e livre-docência em Ciências da Comunicação na ECA/USP, (1993). Fundou o "CSGames TIDD", Grupo de Pesquisa em Computação, Semiótica e Games do programa de pós-graduação em Tecnologias da Inteligência e Design Digital PUC-SP.
Marcelo Tápia, poeta, ensaísta e tradutor, é graduado em Letras (Português e Grego) e doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo (USP). Autor de cinco livros de poemas, traduziu, entre outras obras, os romances Os passos perdidos (2008) e O reino deste mundo (2010), de Alejo Carpentier. É coorganizador do livro Transcriação (2013), de Haroldo de Campos. Tem ministrado cursos nas áreas de literatura e teoria da tradução em diversas instituições; atualmente, é professor pleno do Tradusp – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da FFLCH-USP. Dirige o museu Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária.
Susana Kampff Lages é doutora em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Atualmente é professora associada da Universidade Federal Fluminense e atua na área de Letras Modernas Estrangeiras (Língua e Literatura Alemã), com ênfase em Teoria Literária, Literatura brasileira e alemã.
Simone Homem de Mello é autora e tradutora literária. Sua poesia está publicada nos livros Périplos (2005), Extravio marinho (2010) e Terminal, à escrita (2015) e em antologias brasileiras e estrangeiras. Escreveu os libretos das óperas Orpheus Kristall (composição de Manfred Stahnke, Munique, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (composição de Sidney Corbett, Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske (composição de Sidney Corbett, Gelsenkirchen, 2012). Como tradutora, dedica-se à poesia moderna e contemporânea de língua alemã. Desde 2011, trabalha como coordenadora do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.