Depois de uma breve apresentação do primeiro capítulo de Finnegans Wake e da linguagem do romance de forma geral, a oficina demandará dos participantes um pequeno exercício de tradução: alguns fragmentos capítulo do livro serão traduzidos individualmente, no entanto, ao final, pretendemos ter apenas uma versão dos fragmentos traduzidos. Para se chegar a essa única versão da tradução, as ministrantes recorrerão à operação do acaso, à indeterminação, segundo o conceito do artista norte-americano John Cage.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
Grátis
Giovana Beatriz Manrique Ursini é mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Atualmente, é doutoranda em Estudos da Tradução pela mesma Instituição. Pesquisa a linguagem da dança contemporânea.
Larissa Ceres Lagos é doutoranda do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, onde também fez mestrado. Atua em pesquisas na área de Literatura e Tradução de autores modernistas, especialmente Samuel Beckett.
Leide Daiane de A. Oliveira é doutoranda do programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC, mestre em Inglês: Estudos Línguísticos e Literários também pela UFSC. Atua nas áreas de literatura e tradução de autores modernos, especialmente W.B. Yeats e James Joyce.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.