(Centro de Estudos de Tradução Literária)
Quintas-feiras, 1, 8 e 15 de março, das 19h às 21h
O objetivo da oficina é abordar conceitos básicos da tradução com direcionamento para projetos audiovisuais (cinema e televisão). Serão apresentados conceitos teóricos e práticos a serem aplicados nas traduções feitas em aula e como tarefa de casa, com debates acerca das escolhas tradutórias. Os participantes serão incentivados a traduzir os diversos documentos que compõem a chamada Bíblia dos projetos audiovisuais: sinopse, logline, argumento, arco da temporada, perfil dos personagens e roteiro.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
Grátis
Cláudia Soares Cruz, formada em Publicidade pela PUC-RJ e em Teoria do Teatro pela UNIRIO, fez especialização em Língua Inglesa na PUC-RJ e mestrado em Artes Cênicas na UNIRIO com pesquisa sobre tradução teatral. Cursou pós-graduação em Roteiro e Dramaturgia na Escola Superior de Artes Célia Helena, em São Paulo. Trabalha com tradução e revisão desde 1992, tendo traduzido – entre outros gêneros – diversos textos teatrais, como Um Dia no Verão, de Jon Fosse, Speed the Plow, de David Mamet, Criados em Cativeiro, de Nicky Silver, e Closer, de Patrick Marber.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.