Ciclo de Palestras
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO - ÁREAS FRONTEIRIÇAS NA CONTEMPORANEIDADE
Coordenação: Érika Bodstein e John Milton
Em parceria com o Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução (GREAT)/ USP–CNPq
Com Ana Júlia Perrotti Garcia, Ana Lúcia Kfouri, Cláudia Soares Cruz, Elton Furlanetto, Giovana Marquese, Gisele Wolkoff, John Milton e Nilce Pereira
O trânsito da palavra entre diferentes mídias é abordado, neste curso, dentro dos parâmetros teóricos dos Estudos da Tradução e Adaptação. Diversos pesquisadores falarão sobre as suas especialidades, desde a audiodescrição até a tradução de poesia, passando pela tradução do registro oral, de projetos audiovisuais e de ficção científica, entre outros.
Adaptação e Acessibilidade: audiodescrição, LIBRAS e legendas
A acessibilidade vai muito além do rompimento de barreiras arquitetônicas. A inclusão de pessoas com deficiência deve ocorrer em todos os ambientes em que circulam pessoas: escolas, hospitais, museus, parques, cinemas, teatros, entre outros. O chamado “trio” da acessibilidade comunicacional é formado por audiodescrição, LIBRAS e legendas descritivas. A audiodescrição é uma espécie de tradução intersemiótica, ou seja, é a tradução de imagens em palavras. A LIBRAS, a mais conhecida das três, é facilmente reconhecida pelo público geral por sua maior visibilidade. As legendas descritivas também são bastante visualizadas, mas nem sempre reconhecidas. É importante conhecer as três modalidades de ferramentas de acessibilidade e saber as principais características de cada uma delas, tanto para ter conhecimento prático, tornar-se um cidadão melhor e mais inclusivo, quanto para pensar na possibilidade de ampliar sua área de atuação profissional. A palestra apresenta exemplos práticos e autênticos dos principais tipos de produtos que podem se tornar acessíveis por meio dessas ferramentas comunicacionais.
Para realizar sua inscrição, clique aqui
A palestra será transmitida on-line, via Google Hangouts Meet.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
Grátis
Ana Júlia Perrotti-Garcia é doutora em Língua Inglesa pela USP e mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-São Paulo. Tem experiência na área de tradução (inglês, italiano e espanhol), com ênfase às áreas da saúde. Participou da edição de glossários, dicionários e cursos de inglês baseados em corpus. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, linguística de corpus, audiodescrição, odontologia e tecnologia.
Agendamento para grupos
55 11 3868-4128
agendamento@poiesis.org.br
Programação cultural
contato@casaguilhermedealmeida.org.br
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Visitação até 8 pessoas
Terça a sexta-feira, das 10h às 17h30
Sábados, domingos e feriados, às 11h, 14h e 16h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.