Por Alzira Allegro, Larissa Robbi Ribeiro, Paulo Raviere e outros tradutores
Coordenadora e participantes de oficinas de tradução de prosa do inglês realizadas na Casa Guilherme de Almeida discutem a especificidade da tradução coletiva ou individual e os desafios próprios da tradução de clássicos.
A palestra será realizada online, através da plataforma Google Hangouts Meet. No dia e horário marcados, clique aqui!
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários e para o Programa de Aprimoramento em Tradução Literária.
Grátis
Alzira Allegro é doutora em Letras pela Universidade de São Paulo. Foi professora na extinta Faculdade Ibero-Americana/Centro Universitário Ibero-Americano (1989-2010); atualmente é professora de Tradução e de Literaturas de Língua Inglesa na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC e professora do módulo Prosa do Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida. É também tradutora juramentada e tradutora literária. Traduziu várias obras literárias e de ciências humanas para o português e, em coautoria, publicou Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos, Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos e Happy Couples – dicionário de colocações lexicais adjetivas – e Glossário de Termos Acadêmicos e de Educação. Suas áreas de interesse são ensino de literaturas de língua inglesa, tradução, idiomatismos e coloquialismos. E agora também, com Adauri Brezolin, coautora de The word is the thing – Dicionário português-inglês de fórmulas situacionais, frases feitas e provérbios (2019), da Lexikos Editora.
Larissa Robbi Ribeiro é graduada e licenciada em Letras pela Universidade de São Paulo (USP).
Paulo Raviere nasceu em Irecê-BA, em 1986. Colaborou com o Blog do IMS e as revistas Pesquisa FAPESP, Barril, Serrote e Piauí. Publicou traduções de obras de Robert Louis Stevenson, Bret Easton Ellis, Donald Ray Pollock, Clive Barker, entre outros, todos pela DarkSide Books. Cursou o Programa Formativo para Tradutores da Casa Guilherme de Almeida, tem mestrado em tradução pela Universidade Federal da Bahia (UFBA) e atualmente pesquisa e traduz a obra de Charles Lamb em doutorado na FFLCH-USP.
Agendamento para grupos
55 11 3868-4128
agendamento@poiesis.org.br
Programação cultural
contato@casaguilhermedealmeida.org.br
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Visitação até 8 pessoas
Terça a sexta-feira, das 10h às 17h30
Sábados, domingos e feriados, às 11h, 14h e 16h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.