Inaugurando o ciclo anual “Mulheres Tradutoras”, esta mesa-redonda dá voz a duas personalidades marcantes da arte da tradução no cenário literário brasileiro. Conhecidas, como tradutoras e professoras, por sua contribuição para o intercâmbio de práticas tradutórias e de ideias sobre tradução poética no Brasil e no exterior, as convidadas apresentam sua perspectiva pessoal do que significa traduzir literatura.
Para realizar a sua inscrição, clique aqui
A atividade será realizada por meio da plataforma Zoom.
Esta atividade conta como crédito para o Programa Formativo para Tradutores Literários e para o Programa de Aprimoramento em Tradução Literária.
Grátis
Aurora Bernardini, professora titular da Faculdade de Letras da Universidade de São Paulo, atua hoje na pós-graduação em Russo, Teoria Literária e Literatura Comparada e como pesquisadora sênior na mesma universidade. Ocupa-se com tradução literária, ensaística, crítica e criação. Entre os prêmios recebidos destacam-se Jabuti de “Tradução” pela obra Il Dolore , de Giuseppe Ungaretti (2006); Premio Paulo Rónai de Tradução para Indícios Flutuantes, de Marina Tsvetáieva (2006) e Prêmio APCA pela cotradução de Exército de Cavalaria, de Isaac Bábel (2006). Como autora, publicou primeiramente um conto na revista Escrita, em 1977. A este seguiram-se outros, nas revistas Polímica, Fiera, Teyuí, Caracol Noturno, Cult (onde publicou também poemas), Revista E, em jornais como A Folha de S. Paulo e em revistas eletrônicas como Mnemozyne. Uma reunião de seus contos saiu pela Editora 34, em 1998, com o título de Surtos Urbanos.
Inês Oseki-Dépré, nascida em São Paulo em 1943, é professora emérita de Literatura Geral e Comparada na Universidade de Aix-Marselha onde realizou a maior parte de sua carreira ministrando aulas de tradutologia e de crítica literárias e orientando pesquisas no campo. Especialista de tradução literária, é autora de obras como Théories et pratiques de la traduction littéraire (Armand Colin, 2006- 2a edição, traduzido em árabe); De Walter Benjamin à nos jours (Honnoré Champion, 2006, idem), ambas publicadas hoje pela Editora da UnB; Traduction et Poésie (Maisonneuve et Larose, 2003), e de várias traduções, do francês em português (Escritos, de Jacques Lacan; Algo: Preto, de Jacques Roubaud) e principalmente do português em francês (autores como Guimarães Rosa, Antônio Vieira, Fernando Pessoa, Lygia Fagundes Teles, Haroldo de Campos e vários outros poetas brasileiros contemporâneos). Publicou mais de 50 artigos sobre tradução ou questões literárias. Recentemente publicou La Raison anthropophage, coletânea dos artigos mais importantes de Haroldo de Campos sobre a tradução (2018). Revisou a tradução das Galaxies, também de Haroldo de Campos, republicada pelas edições Nous (2018) e atualmente perfaz a edição da correspondência de Haroldo de Campos junto à Editora da UFRJ. Criou o Master de tradução literária na Universidade de Aix-Marselha (2006) e tem ampla atuação de ensino e difusão de saber no exterior.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
OUVIDORIA
FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO
ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51
SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900
2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.