guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Evento Especial



ENCONTRO: TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS NO BRASIL

28 de Fevereiro de 2015 | 9h30 às 12h45 e 14h às 19h30

Com André Malta, Brunno V. G. Vieira, Christian Werner, Érico Nogueira, Guilherme Gontijo Flores, Jaa Torrano, João Angelo Oliva Neto, Leonardo Antunes, Marcelo Tápia, Marcos Martinho, Paulo Sérgio de Vasconcellos, Raimundo Carvalho e Rodrigo Gonçalves.

O Encontro contará com palestrantes que atuam como professores, pesquisadores e tradutores, e que participaram, recentemente, com artigos inéditos, do Dossiê "Tradução dos clássicos no Brasil", publicado pela revista Letras da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Este evento dá início a uma série de encontros anuais voltados à tradução de clássicos, que a Casa Guilherme de Almeida pretende realizar.


PROGRAMA:

9h30 – 10h: APRESENTAÇÃO DO DOSSIÊ
"TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS NO BRASIL"
por Brunno V. G. Vieira e Rodrigo Gonçalves.

10h – 11h: PALESTRA DE ABERTURA
"'MIRE E VEJA': EXPRESSÃO FORMULAR NA TRADUÇÃO DA DICÇÃO HOMÉRICA"
por Christian Werner (USP).

11h – 12h45
MESA REDONDA
com Érico Nogueira (UFSP), Leonardo Antunes (UFRGS) e Marcelo Tápia (CGA). Mediação: Jaa Torrano (USP).

14h – 15h45
MESA REDONDA
com Brunno V. G. Vieira (UNESP), Guilherme Gontijo Flores (UFPR) e João Angelo Oliva Neto (USP). Mediação: Marcos Martinho (USP).

16h15 – 18h
MESA REDONDA
com Paulo Sérgio de Vasconcellos, Raimundo Carvalho e Rodrigo Gonçalves. Mediação: André Malta (USP).

18h30 – 19h
RECITAL DOS PARTICIPANTES: POESIA CLÁSSICA TRADUZIDA.

19h – 19h30
ENCERRAMENTO: APRESENTAÇÃO DE MÚSICA E POESIA GREGAS.
por Marcelo Tápia e músicos convidados.


As inscrições deverão ser feitas até o dia 25/02.

 




André Malta é doutor em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo. É autor dos livros O regaste do cadáver: o último canto da Ilíada (2000), A selvagem perdição: erro e ruína na Ilíada (2006) e Homero múltiplo: ensaios sobre a épica grega (2012). Traduziu, de Platão, as seguintes obras: Íon e Hípias Menor (2007) e Êutifron, Apologia de Sócrates e Críton (2008).

Brunno V. G. Vieira leciona disciplinas de Língua e Literatura Latinas e de História da Tradução na UNESP-Araraquara. Desenvolve e orienta projetos na área de Letras Clássicas com ênfase na recepção e tradução de textos greco-romanos. Sua produção bibliográfica mais recente aborda os seguintes autores e tradutores: Camões, Filinto Elísio, Odorico Mendes, José Feliciano de Castilho, Machado de Assis e Haroldo de Campos. Traduziu os cinco primeiros cantos da Farsália, de Lucano (2011) e prossegue no trabalho de versão de toda a epopeia.

Christian Werner é professor livre-docente de Língua e Literatura Grega na USP. Líder do grupo de pesquisa Gêneros poéticos na Grécia antiga: tradição e contexto e pesquisador do grupo Estudos sobre o teatro antigo, é licenciado em Letras (Português e Grego) pela UFRGS (1996), mestre (1999) e doutor (2004) em Letras Clássicas pela USP. Entre 2009 e 2010, realizou estágio de pós-doutorado na Freie Universitaet Berlin, e, em 2014, na Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. Tem publicado e orientado trabalhos na área de literatura grega, especialmente sobre a poesia arcaica e clássica, e a recepção da tradição clássica na literatura brasileira contemporânea, com destaque para J. Guimarães Rosa. Publicou, em 2014, sua tradução da Odisseia, de Homero.

Érico Nogueira é poeta, tradutor e professor de Língua e Literatura Latinas na Universidade Federal de São Paulo. Venceu a primeira edição do Prêmio Governo de Minas Gerais de Literatura na categoria poesia com sua primeira coletânea, O Livro de Scardanelli (2008). Sua coletânea seguinte, Dois (2010), foi finalista do Prêmio Jabuti de 2011. Publicou também, entre outros, Introdução às Artes do Belo (2010), tradução da obra de Étienne Gilson, e Verdade, Contenda e Poesia nos Idílios de Teócrito (2012) e Poesia bovina (2014), seu novo livro de poemas.

Guilherme Gontijo Flores é tradutor, poeta e professor de língua e literatura latina na UFPR. Traduziu As janelas seguidas de poemas em prosa franceses, de Rainer Maria Rilke (2009, em parceria com Bruno D'Abruzzo), A anatomia da melancolia, de Robert Burton (4 vols. 2011-2013), as Elegias de Sexto Propércio (2014) e o Paraíso Reconquistado, de John Milton (2014, numa tradução poética coletiva). Atualmente trabalha na tradução e na performance das Odes de Horácio.

Jaa Torrano é professor titular do departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da FFLCH-USP, onde leciona língua e literatura grega. Autor de O sentido de Zeus – O mito do mundo e o modo mítico de ser no mundo e A esfera e os dias – Poemas, também publicou, entre outros, os estudos e traduções: Ésquilo – Tragédias, Ésquilo – Orestéia, Eurípides – Bacas, Ésquilo – Prometeu prisioneiro e Hesíodo – Teogonia.

João Angelo Oliva Neto é livre-docente pela Universidade de São Paulo, onde obteve os títulos de doutor e mestre, ambos em Letras Clássicas. Atua principalmente em linhas de pesquisa de gêneros da poesia antiga, tradução poética do grego e do latim e estudos de história da tradução de poesia greco-latina para o português.

Leonardo Antunes é professor de Língua e Literatura Grega na UFRGS desde 2013. Mestre (2009) e Doutor (2013) em Letras Clássicas pela USP, publicou em 2011 o livro Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga, fruto de seu mestrado. No doutorado, estudou as Odes Píticas de Píndaro, analisando e recriando o ritmo das 12 odes em tradução integral. Atualmente, musica a poesia grega em texto original e em tradução.

Marcelo Tápia, poeta, tradutor e ensaísta, é graduado em Letras (Português e Grego) e doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP. Autor de cinco livros de poemas, traduziu, entre outras obras, os romances Os passos perdidos (2008) e O reino deste mundo (2009), de Alejo Carpentier. É um dos organizadores de Transcriação, coletânea de ensaios de Haroldo de Campos (2013). Dirige o museu Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, em São Paulo.

Marcos Martinho é doutor em Letras Clássicas pela FFLCH/USP (2002), onde é professor do curso de graduação em letras e do programa de pós-graduação. Realizou estágio pós-doutoral na Fondation Hardt "Pour l'étude de l'Antiquité classique" (Genebra/SUÍÇA, 2004). É autor de diversos artigos acadêmicos e ensaios, além do livro O mitos gregos e a música (2013).

Paulo Sérgio de Vasconcellos é mestre e doutor em Letras Clássicas pela USP. Atualmente, é professor assistente da UNICAMP. Tem-se dedicado ao estudo da poesia de Catulo e de Virgílio, à intertextualidade nos estudos clássicos e à questão do biografismo na interpretação da poesia subjetiva romana. Também se dedica ao projeto de anotação e comentário das traduções de Virgílio feitas por Odorico Mendes.


Raimundo Carvalho é professor de Língua e Literatura Latinas na Universidade Federal do Espírito Santo desde 1993. Traduziu as Bucólicas de Virgílio (2005). Atualmente está empenhado na tradução das Metamorfoses de Ovídio, cujos cinco primeiros livros já estão disponíveis na internet como parte do sua pesquisa de pós-doutoramento na USP em 2010, intitulada "Metamorfoses em Tradução".

Rodrigo Gonçalves é professor de língua e literatura latina na UFPR desde 2005, e trabalha atualmente com tradução poética, recepção dos clássicos e filosofia da linguagem. Traduziu os Adelfos de Terêncio (a sair pela Editora Autêntica em tradução rítmica), o Paraíso reconquistado, pela Editora de Cultura (juntamente com Guilherme Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo e Vinicius Barth) e trabalha em sua tradução hexamétrica do De rerum natura, de Lucrécio.

 

 

 

 

voltar
Visitação e agendamento para grupos
55 11 3672-1391 | 3868-4128
educativo@casaguilhermedealmeida.org.br
Programação cultural: 55 11 4096-9801
contato@casaguilhermedealmeida.org.br

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h

MAPA DO SITE

Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.

ACEITAR