Coordenadores: Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo Tadeu Gonçalves
É de conhecimento geral que a poesia antiga greco-romana era composta sobre jogos de sílabas longas e breves que determinavam um ritmo musical para as obras, que por sua vez podiam – e deveriam – ser performadas por meio de récitas, canto, dança, etc. em diversos espaços e instituições culturais. O objetivo desta aula-show é discutir as implicações da oralidade e do corpo na poética antiga, além de pensar em suas possibilidades via tradução e performance no presente. Mais do que dar a voz aos poetas do passado, podemos propor modos de os dar à voz.
Grátis.
Guilherme Gontijo Flores é tradutor, poeta e professor de língua e literatura latina na UFPR. Traduziu As janelas seguidas de poemas em prosa franceses, de Rainer Maria Rilke (em parceria com Bruno D'Abruzzo), A anatomia da melancolia, de Robert Burton (4 vols. 2011-2013), as Elegias de Sexto Propércio (vencedor do Prêmio Jabuti na categoria Tradução) e o Paraíso Reconquistado, de John Milton (numa tradução poética coletiva). Atualmente trabalha na tradução e na performance das Odes de Horácio.
Marcelo Bourscheid é dramaturgo, diretor, tradutor e professor de Dramaturgia e Escrita Criativa. Escreveu as peças Antes do Fim (publicada pela Imprensa Oficial do Estado: 2010), Depois (Imprensa Oficial do Estado: 2011), Para o vampiro – Variações nº 1 e 2 (2012, coautoria de Marcos Damaceno), Do cão fez-se o dia (2014) e Ensaio para uma poética do movimento (2016), dentre outras. Possui graduação e mestrado em Letras pela UFPR, instituição em que se encontra em processo de conclusão de doutorado, com pesquisa sobre tradução e encenação do Íon, de Eurípides.
Raphael Pappa Lautenschlager é doutorando em Literatura Grega na UFPR. Atua, também, como tradutor, cantor e cimbalista.
Rodrigo Tadeu Gonçalves é professor associado de língua e literatura latina na UFPR, pesquisador e tradutor. Também é cantor e percussionista.
Sergio Maciel é graduando em Letras (português-latim) pela Universidade Federal do Paraná. Estuda a reescrita e a recepção do teatro clássico, com especial enfoque na peça Los dioses y los cuernos, de Alfonso Sastre, que traduziu recentemente. Além disso, tem um projeto de tradução rítmica do Édipo, de Sêneca, e é um dos editores do blog literário escamandro.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.