Ciclo Especial TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
Coordenação: Donny Correia e Simone Homem de Mello
Esta série de palestras, programada para se estender ao longo de todo o ano, abordará adaptações de obras literárias para outros meios, sobretudo o cinema. Diversos palestrantes convidados tratarão da especificidade da leitura de obras de ficção por roteiristas, cineastas, diretores de teatro, artistas visuais e outros.
Os participantes que assistirem a pelo menos 75% das palestras poderão obter um certificado referente ao ciclo no final do ano.
Litertura na avenida: adaptações para enredos de escolas de samba
A palestra aborda clássicos da literatura para enredos e alegorias de escolas de samba, entre os quais obras do romanticismo brasileiro, como Iracema e O Guarani, e outras do século passado, como Casa-Grande e Senzala e Macunaíma, além de romances de Jorge Amado.
Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
Grátis
Silvia Cobelo, tradutora literária (inglês / espanhol) e roteirista formada pela UCLA, especializou-se em traduções e adaptações da obra de Cervantes, com pesquisas de mestrado e doutorado, realizadas na Universidade de São Paulo (USP, focadas em Dom Quixote. É pesquisadora sênior em três grupos de pesquisa do CNPq ligados à tradução literária e à obra de Cervantes. Como membro ativo de associações de hispanistas, participa dos principais eventos e publicações nacionais e internacionais dentro da área de cervantismo.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h
Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.