guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços

Mesa-Redonda



LIVRO FALADO: PUBLICAÇÕES RECENTES SOBRE TRADUÇÃO

11 de Agosto de 2018 | 15h

Por Carol Pimentel, Damiana Oliveira, Érica Lima e Simone Homem de Mello

Livros recém-lançados sobre a tradução de quadrinhos e sobre a tradução na era digital, além de uma história da tradução no Brasil, serão apresentados por suas respectivas autoras e/ou organizadoras numa mesa-redonda sobre aspectos da tradução literária.

Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.

Grátis


Carol Pimentel
é formada em Física porque sempre quis saber como o mundo funciona. Trabalhou com Astronomia até assumir o cargo de Diretora da Escola de Astrofísica de São Paulo. Foi depois disso que decidiu largar a física para ser feliz no mundo das HQs. Tem Mestrado em Tradução de Quadrinhos também pela Universidade de São Paulo e trabalha como editora Aracno-Mutante da Marvel Comics há 3 anos. É responsável pelos quadrinhos do Homem-Aranha, Wolverine e os X-Men. Na DC Comics, é responsável pela tradução de alguns títulos como Batman & Robin Eternos, Nós Somos Robin, A Guerra dos Robins, Canário Negro, Mulher-Gato e Aquaman.

Damiana Rosa de Oliveira nasceu em 1983, em São Bernardo do Campo. É graduada em Letras pela Universidade Metodista de São Paulo e pós-graduada em Tradução-Interpretação Português-Espanhol pela Universidade Gama Filho. Trabalhou na Cátedra UNESCO de Comunicação para o Desenvolvimento Regional por 5 anos, onde começou a sua carreira traduzindo e revisando artigos e livros. Hoje, é legendadora e traduz nas áreas técnica, acadêmica e médica. Curiosa, ama a pesquisa e a tradução. Ministra palestras sobre tradução na plataforma online Escola de Tradutores.

Érica Lima
é professora do programa de pós-graduação em Linguística Aplicada e do programa de graduação em Letras, da Universidade de Campinas, Unicamp, dedicando-se principalmente a Teorias de Tradução, Interpretação de Textos e Prática de Tradução Português-Inglês. Tem mestrado em Linguística Aplicada à Tradução, também pela Unicamp, e doutorado em Letras, pela Unesp de São José do Rio Preto. Entre suas publicações há artigos sobre tradução e ensino de Português como Língua Estrangeira. Atualmente desenvolve uma pesquisa trienal sobre a representação do tradutor no ciberespaço e formação de tradutores.

Simone Homem de Mello é autora e tradutora literária. Sua poesia está publicada nos livros Périplos (2005) e Extravio marinho (2010), Terminal à Escrita (2015) e em antologias brasileiras e estrangeiras. Escreveu os libretos das óperas Orpheus Kristall (composição de Manfred Stahnke, Munique, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (composição de Sidney Corbett, Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske (composição de Sidney Corbett, Gelsenkirchen, 2012). Como tradutora, dedica-se à poesia moderna e contemporânea de língua alemã. Desde 2011, trabalha como coordenadora do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida. Seus mais recentes livros são Histórias em Imagens e Versos – Wilhelm Busch traduzido por Guilherme de Almeida (2017) e Editando o Editor: Guilherme Mansur (2018).

 

voltar
HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU
Agendamento de visita (grupos): 55 11 3672-1391 | 3868-4128
Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

PORTAL DA TRANSPARÊNCIA ESTADUAL
OUVIDORIA