guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
publicações
acervo
serviços
expediente edição atual  edições anteriores

A tribo e a pólis em Ulysses/Ulisses

 Joaquim Mallafrè

Tradução: Maria Teresa Quirino

 

Resumo

 

Joyce emprega muitos materiais preexistentes – no folclore, na literatura, na religião, no direito etc. – e elabora o próprio material, de acordo com os padrões conhecidos em outras línguas. É útil ao tradutor encontrar expressões paralelas e classificá-las de acordo com os campos específicos.

 

 

Boa noite! Estou muito honrado com o amável convite para falar sobre minha tradução do Ulysses, de James Joyce, na Casa Guilherme de Almeida. Espero que algumas das ideias aqui explanadas sejam interessantes para a tradução em geral. Um aspecto das estratégias e da experiência de traduzir esse romance tão desafiador tem me servido bem ao tentar outras traduções, e acho que pode ser aplicado também em outras línguas. A ideia é que muitas línguas, senão todas, compartilham uma base antropológica, assim como as línguas ocidentais compartilham uma base cultural. Eu ficaria contente se vocês me fornecessem as expressões em português que se adequam a este esquema geral (desculpem-me por não saber sua língua, para eu mesmo lhes dar os exemplos!).

 

Não há muito que eu possa acrescentar ao que já disse ou escrevi sobre meu trabalho em outras ocasiões.[1] Em minha tradução de Ulysses, utilizei a bibliografia disponível, a grande quantidade de estudos sobre quase cada detalhe da vida e obra de Joyce, sem a qual me teria sido impossível traduzir o romance. A vantagem de traduzir o Ulysses é que cada capítulo, cada expressão já foram estudados pelos críticos joycianos; muitas vezes, tive que escolher entre duas diferentes explicações, mas a quantidade de informação disponível era enorme. As informações práticas nas versões em espanhol, francês e italiano também foram levadas em consideração.

 

Mas isso já era previsível, e vou me limitar a dar umas poucas expressões paralelas encontradas em catalão ou elaboradas nos termos do modelo em inglês. Foi necessário recuperar expressões, provérbios, idiomatismos, canções, piadas e gírias que ajudassem a encontrar a reprodução exata das expressões de Joyce. Lembrei-me dos ditos populares, perguntei às pessoas sobre eles ou os procurei nos dicionários ou em repertórios do folclore. Encontrei alguns ciganos que lidavam com ferro-velho e cujo linguajar me foi útil para traduzir os versos do terceiro capítulo, por exemplo. Livros catalães de todas as épocas foram consultados para traduzir, de maneira plausível, a prosa de Oxen of the Sun, e as traduções já estabelecidas em catalão da Bíblia, de Shakespeare e de outros escritores citados ou aludidos em Ulysses auxiliaram-me a reproduzir uma expressão paralela. Joyce viveu num ambiente de oralidade, e desta se utilizou citando provérbios, contos, brincadeiras, canções e jogos populares, e escrevendo, com os mesmos recursos, trocadilhos, expressões idiomáticas, formas de injúria e do versejar coloquial. Ao mesmo tempo, ele estava familiarizado com as rezas e práticas católicas, a literatura, o jargão médico e legal, a ópera, a cultura basicamente escrita – essa a que dou o nome de língua da “pólis”, do grego, quero dizer, a língua da política e da cidade, tradicionalmente escrita na medida em que uma sociedade mais ampla exigia uma nova forma de comunicação (como as modernas tecnologias estavam ausentes do mundo de Joyce, não há necessidade de considerações mais complexas sobre a língua oral e escrita do nosso tempo).

 

Muitas expressões tradicionais foram encontradas em diversas línguas,[2] e muitas citações dos bons livros têm sua correspondência em traduções estrangeiras. Joyce utiliza uma grande quantidade de materiais prévios, que ele elabora à vontade. A atenção será dada a essas expressões, nas quais tentei reproduzir sons, artifícios retóricos, contos, idiomatismos e citações, comuns nas línguas ocidentais, tanto em seu folclore como em sua tradição literária; há muita coisa preexistente que o tradutor deve conhecer. Joyce citava algum trecho ou fragmento literalmente ou apenas como um eco do original, mas sempre foi necessário detectá-lo. Mantive em mente os dois conceitos, amplamente discutidos entre os teóricos, mas úteis para os meus propósitos: literalidade e equivalência, na acepção de que o sentido tem que ser preservado, muitas vezes com as mesmas palavras, noutras com palavras diferentes, respectivamente, de acordo com a melhor solução para a tradução.

 

Os provérbios fornecem bons exemplos. Um exemplo claro da literalidade preexistente (LP) seria: To take the bull by the horns (2.336) / Agafar el toro per les banyes (37.29).[3] A mesma solução estava prevista em outras traduções: Prendre le taureau par les cornes(AM 35); Prendere il toro per le corna(GA 34); Coger al toro por los cuernos(G&V 2.422); [Pegue-se o touro pelos chifres (AH 38);[4] Pegar o touro à unha (BSP 38)[5]].

 

Podemos apontar um bom exemplo de equivalência preexistente (EP) em Fine goods in small parcels (11.368) / Al pot petit hi ha la bona confitura (276.9), “Good jam is in small jars” (“Uma boa geleia está em frasco pequeno”), em ambos os casos exaltando-se a qualidade sobre a quantidade, aplicada a valiosos presentes, às mulheres etc. Nesse caso, o sentido se expressa com diferentes objetos, como fazem as outras línguas: Dans les petits pots les bons onguents(AM 259); Lo bueno si breve dos veces bueno (V 420, citação de um dito de Baltasar Gracián);Nelle botti picole c’é il vino buono (GA 258); El buen perfume en frascos pequeños (G&V 11.459); [Bons perfumes, frascos pequenos (AH 301); Os melhores perfumes em pequenos frascos (BSP 295)].

 

Por enquanto, a tarefa do tradutor consiste em conhecer os recursos de ambas as línguas. Ele (ou ela) não tem de procurar por traduções pessoais. Porém, com maior frequência, o paralelo não existe (ou o tradutor não o conhece ou o paralelismo não é possível, porque uma determinada palavra tem de ser mantida na tradução). Então o tradutor tem toda a responsabilidade de adaptar uma solução que deve referir-se ao mesmo campo pretendido pelo escritor do original. Nesse caso, a adaptação significa que o tradutor precisa reconstruir o texto original no texto traduzido, de maneira que este reflita não apenas as palavras, mas também os efeitos a elas adicionados: som, verso, ritmo, provérbio, cadência, jargões (literários, acadêmicos, religiosos, legais), que a mera tradução de palavras no código da língua traduzida não necessariamente refletiria. Desnecessário é dizer que diferentes tradutores encontram soluções distintas.

 

A adaptação pode, também, ser literal ou equivalente. Um exemplo de adaptação literal (AL) seria: Hungry man is an angry man (8.662) / Home afamat, home enfadat (177.5): não conheço um provérbio semelhante em catalão, mas usar a rima, nessa tradução literal, torna o provérbio plausível; [Homem esfaimado, homem irritado (AH 192); Homem famélico é homem colérico (BSP 190)].

 

Um exemplo de adaptação equivalente (AE) seria: Birds of a feather laugh together (14.904) / Els qui van a l’una fan causa comuna (420.4) [Perdi o verbo laugh – deveria ser riuen – desviado pela forma mais comum com go,do provérbio inglês], em que o sentido, não os pássaros, é que se traduz em rima para dar a impressão de um provérbio.

 

Além dessas maneiras gerais de traduzir, pouco a pouco me conscientizei de que era importante distribuir as referências de Joyce em campos separados, se eu quisesse encontrar a contraparte catalã. Devo dizer que só fui desenvolver o sistema completo mais tarde,[6] mas sentia, quando estava envolvido na tradução do Ulysses, que havia compartimentos diferentes, e que eu tinha de marcar minhas anotações e fichas do mesmo jeito. Estas equivaleriam a 12 seções. Aqui estão elas.

 

 

Tribo

Pólis

As Pontes

1. Corpo & ambiente 

 6. Organização social e prática

 11. Escola

2. Língua

 7. Ciência & tecnologia

 12. Meios de comunicação de massa

3. Provérbios & conhecimento popular 

 8. Ideologia

 

4. Encantamentos & mágicas   

 9. Religião

 

5. Contos & narrativas

 10. Mundo literário

 

 

 

Cinco são os estágios do desenvolvimento oral:

 

1) As peças do cenário linguístico que se referem ao corpo, movimento e ambiente (rimas das canções de ninar e das canções com movimentos, especialmente).

2) A aquisição da língua, da fonética à semântica.

3) Frases familiares para nos informar e guiar.

4) Bênçãos e imprecações, eufemismos, termos injuriosos ou de encantamento que trazem boa ou má sorte a alguém e, em geral, ações por meio da língua.

5) Qualquer combinação que conte uma estória, da bisbilhotice aos gracejos, os contos e as canções.

 

A pólis requer uma linguagem específica, de algum modo paralela à da tribo (corpo físico vs corpo político), mas que transcenda a área da tribo. Encontramos mais cinco seções:

 

6) Necessitamos de carteiras de identidade, aprendemos a entender os sinais, os horários, as abreviações, a preencher formulários, contratos, as novas mensagens que a cidade cria. Muitas vezes originam a linguagem especializada que se torna corriqueira.

7) Termos técnicos identificam o conhecimento especializado, ainda visto como tal.

8) Os governos, a indústria, os políticos tentam nos convencer com suas instruções.

9) Religiões com um “Livro Sagrado” nos fornecem um corpo de escritos que se estabelecem como um código ou guia.

10) O mundo da literatura, que não se limita apenas aos livros literários, mas ao teatro, ao cinema, à opera, a tudo o que nutre o mundo da ficção, não mais anônimo, pelo menos em sua origem.

 

As pontes entre a tribo e a pólis são:

 

11) a escola e, de modo crescente hoje em dia,...

12) a mídia.

 

Os alunos da escola de Mr. Deasy, assim como todos os escolares, aprendem a ler, a escrever e a fazer contas como parte do treinamento para uma vida não limitada ao trabalho no campo, e The Freeman’s Journal coloca as pessoas em contato com um mundo mais amplo, moldando sua mentalidade e seus gostos.

 

Os limites para esses campos e para o oral e o escrito não estão definidos. Uma frase filosófica pode se tornar um provérbio popular em seu devido tempo, um provérbio pode originar um conto, ou vice-versa. Uma expressão altamente especializada em sua origem se torna lugar-comum nas cidades modernas, ou se adapta às necessidades da escola. Mas achei útil classificar as diversas unidades da língua nesses 12 campos, de modo que o catalão refletisse o original tão apropriadamente quanto possível.

 

O âmbito desta apresentação não permite senão citar poucas instâncias à guisa de ilustração do que eu disse. Como o campo da língua é mais complexo, ele será expandido em exemplos de acordo com o som (2.1), o sentido (2.2), o artifício retórico (2.3), a gíria (2.4), os apelidos (2.5) e os idiomatismos que atuam sintaticamente e que modificam o sentido de seus componentes (2.6).

 

1. here’s the lord mayor, here’s his two horses, here’s his gingerbread carriage and here he walks in, chinchopper, chinchopper, chinchopper, chin. (13.258) / barba barbeta, boca boqueta, nas de pericó, ulls de bon minyó, barbeta, barbeta, bo. (365.11)

 

Uma rima tradicional, ao tocar de leve o rosto de um bebê, em ambas as línguas. EP

 

Mais exemplos:[7]Lal the ral the ra – The rocky road to Dublin / Galop, galop, galopa – pel camí pedregós de Dublín; Shut your eyes and open your mouth / Obre la boca I tanca els ulls; Clap clap hands / Piqueu piqueu manetes; Ride a cock horse / Arri arri tatanet.

 

2.1 Peter Piper pecked a peck of pick of peck of pickled pepper (9.276)/ En pic pica un poc de pebre Peter Piper té picor (201.2)

 

A repetição das letras sugere um trava-língua. AE

 

Encontramos em todo lugar esses efeitos fonéticos tão caros a Joyce, os quais tentei manter na tradução: o Fourworded wavespeech / Una xerrameca d’onades en quatre paraules no capítulo três; os sons e as expressões interrompidas em Aeolus, Sirens; o vento soprando em Penelope;e em expressões como Before born babe bliss had / Encar no nat nen benanant; Green is the grass that grows in the ground / Verd és l’herbei que ens fa servei; The Leith police dismisseth us / Setze bòfies reputjats ens fan fora dels forats, e assim por diante.

 

2.2. I was just going to throw it away […] Throwaway. (5.537, 12.1550 etc.) / també acabarà llençat […] Llançat. (90.27, 337.30 etc.)

 

“Será lançado (“llançat”) no final”. “Llançat” também significa “a toda velocidade”, um nome adequado para um cavalo de corrida. AL

 

Outros jogos de palavras: Cemetery put in of course on account of the symmetry / Posar panteons perquè lligui amb les proporcions; Overarching – overarsing leafage / Fullatge col·ligat – cul-lligat; Rows of cast steel / L’arrosa de Castella; Dr. Salmon: tinned salmon / Dr. Salmon: salmó de llauna; Met him pikehoses / Metes sucoses (tetas suculentas); Which Will? The will to live / Quin cigne? El signe de la vida (o jogo está em “the Swan – cigne [cisne]- of Avon”, e “sign”); Mr William Himself. W. H. / Mr William Homònim. Ell mateix; W.H. Lecturer of French letters / Conferenciant de literatura gàl·lica; Civilization – syphilisation / Civilització – sifilització; Allegations – alligator / Al·legacions – aliga d’or; Peasants and phartridges / Paisans I ferdius; Spanish fly in his fly / Mosca d’Espanya s’embosca a la bragueta (a rima substitui o duplo sentido de “fly”); Brutish empire / Imperi brutàlic; Sinner Fein / Sínnic Fein; Aristocrats masterpiece / l’obra Mestra de l’Aristòcrates.

 

2.3. Able was I ere I saw Elba. (7.683) /Elba m’aïlla allí, amable. (145.5)

 

“A amável Elba me isola ali”, em catalão. O palíndromo se mantém, bem como algumas palavras do original. Pode-se inferir um processo com alguma lógica: Napoleão era hábil antes de ser confinado à Ilha de Elba, mas considerando-se que Santa Helena era pior, Elba pode ser vista como uma ilha mais gentil (“amable”). AL/AE

 

O criptograma bustrofédon em Ítaca,assim como alguns exemplos com duplo sentido podem ser citados: I.N.R.I. I.H.S: Iron nails ran in. I have sinned, I have suffered / Invicte Natzarè Reu Immolat. Inic he sigut, Immensament he sofert; U.P.: up / V.S. vessa (“Vossa Senhoria vaza” é o que se sugere); D.C.B: Dublin Bakery Company – Damn Bad Cakes / C.P.D.: Centre de Panificadores de Dublin – Can Pastís Dolent; God – Dog (Deus – cão) / Senyor Ronyes (jogo com “Senyor” [Senhor] e seu palíndromo em catalão “Ronyes”, sarna de cão).

 

2.4. Shut your obstropolos (14.1569) / Atxanta la mui. (438.23) 

 

“Cale a boca”, usando uma expressão cigana conhecida na gíria catalã. LP

 

Entre outros, estão os termos de gíria e de sentidos especiais: Mort / Llumià; Rum lingo / Caló no capítulo 3 e em outros lugares. The jakes (casa de banho) / Can felip; Staff / Moripel; Top and lashers / Caps I retalls;What’s the damage? / Quant puja, la dolorosa?; Beau / Fulano.

 

A gíria é muito importante na parte final de Oxen of the sun.

 

2.5. Buck, Blazes, Hoppy… (passim) / Boc, Brases, Rank…(passim

 

Os apelidos foram traduzidos literalmente ou de modo aproximado (“cabra-macho, brasas, aleijado”), quando eles se referem a um traço da pessoa assim chamada. Além disso, soam como palavras “inglesas” ao ouvido catalão. AL/AE

 

Mais soluções: Ballocky Mulligan / Collonies Mulligan; Father Coffey – coffin / P. Tauty – taut; Keyes – keys / Clauss – claus; Skin-the Goat / Pellsacabra; Anycock / Aladoca; Toby Tostof… Crab / Toby Pitof… El Cabra; Miss Fir Conifer of Pine Valey, Lady Sylvester Elmshade… / Miss Pineda Conífer de la Vall dels Pins, Lady Silvestre Ombrad’àlber…; Gold Stick in Waiting, Lord Walkup on Eggs / L’or introductor del garrot, Lord Treptjous; The reverend Ananias Praisegod Barebones / Reverend Ananies Pregadéu Sacdossos; Mrs Bracegirdle / Mrs Panty; Beaumount and Lecher / Bellmunta i Jotenfletxo; Ally Sloper’s nose / nas de Cirano; Biddy the Clap… Cunty Kate / Polly la Purgacions… Kate Conyample.

 

2.6. It’s as uncertain as a child’s bottom (6.138) / És insegur com el cul del Jaumet (96.1)

 

O catalão tem uma mesma expressão para representar a mudança constante ou o movimento, recorrendo ao nome infantil Jaumet. EP

 

Todas as expressões seguintes possuem equivalência preexistente ou literalidade preexistente em catalão: To go up like a shot / Pujar de valor com el citral; To come out of one’s shell / sortir de l’ou; To touch the spot / tocar el voraviu; In the same boat / Al mateix ball; To get the run / Fúmer el camp; Shite and onions / Merda amb ceba; The coast clear / Moros a la costa;To be through the hoop / passar per l’adreçador; To have a finger in the pie / Remenar les cireres; Funnybone / os de la musica; To cut the bread even / Fer la farina blana; As plain as a pikestaff / Més trempat que un gínjol; To milk ducks / munyir ànecs; To be in for the last gospel / Ja m’avisaran per les absoltes; To make one’s mouth water / Fer-se-li la boca aigua; To shake like a jelly / Tremolar com un flam.

 

3. Out of sight, out of mind (6.872) / Lluny de la vista, lluny del pensament. (117.19)

 

Há uma coincidência literal em ambas as línguas. LP

 

O mesmo pode-se dizer de: No roses without torns / No hi ha rosa sense espines; Time is money / El temps és or;There’s many a true word spoken in jest / De broma de broma es diuen moltes veritats; Walls have ears / Les parets hi senten; What the eye can’t see the heart can’t grieve for / D’allò que els ulls no veuen el cor no se’n sent. Fiz a adaptação dos provérbios ingleses em: The hand that rocks the cradle rules the world / La mà que gronxa el bressol governa el món; Cat’s away the mice will play / En pic el gat toca pirandó, les rates juguen fent ball-rodó; Plain and loved, loved for ever / Si t’estimes dona lletja mai no la deixes de petja.

 

4.  

The curse of my curses

/

Maleït siga Barney Kiernan

Seven days every day

/

set setmanes per setmana

And seven dry Thursdays

/

i set secs dijous de més.

On you, Barney Kiernan

/

Maleït siga Barney Kiernan

Has no sup of water

/

que no em dóna ni un glop d’aigua

To cool my courage   

/

ni una poma per a la set.

And my guts red roaring

/

Els budells em grunyen, Lowry,

After Lowry’s lights. (12.740)

/

quan encens els teus llumets. (324.23)

 

Recorremos à adaptação literal, com alterações mínimas em favor do ritmo. AL/AE

 

Muitas frases podem ser expressas vividamente em catalão: The blessings of God on you / Que Déu et beneeixi; O weeping God / Llàgrimes de Cristo; Curse your noisy pugnose / Mecàgon el teu nas arromangat; Has her roses probably / Deu tenir els pintors;For many happy returns / Per molts anys; The devil break the hasp of your back / Així el dimoni et trenqués l’ansa del coll; To enter into rest / Entrar en el descans etern; Getoutofthat, you bloody old pedagogue / Vésapasseig pedagog de la merda; Bad cess to her big face! / Mal pet l’ofegui; Curse your bloody blatant soul / Així et veiessis ben grillat; God eternally curse your soul / Te’n pots anar a l’infern, per mi; By Jaspers / Vatualisto; The blessing of God and Mary and Patrick on you / Que et beneeixi Déu i la Verge i sant Patrici; By the God above me / Pel Déu que ens il·lumina; May the God above – send down a dove – with teeth as sharp as razors – to slit the throat of the English dogs – that hanged our Irish leaders / Que del cel diví – baixi un colomí – amb dents esmolades igual que navalles – que tallin el coll – dels gossos anglesos – que només penjaven – líders irlandesos; God fuck old Bennet! He’s a white-arsed bugger. I don’t give a shit for him / Que el cardi Déu aquest culblanc bardaix de Bennett! M’importa una merda!.

 

5. Tell her a ghost story in bed to make her sleep. Have you ever seen a ghost? Well, I have. It was a pitchdark night. The clock was on the stroke of twelve. (6.754) / Explica-li una història de fantasmes quan sigueu al lli per fer-la dormir. Has vist mai cap fantasma? Doncs jo sí. Era una nit fosca com una gola de llop. Al toc de les dotze. (113.40)

 

É praticamente uma tradução literal. Em catalão, há uma equivalência para “pitchdark”: “negro como uma goela de lobo”. As últimas orações identificam tópicos de contos e histórias de fantasmas. EP/LP

 

Várias expressões de contos e canções populares são mencionadas em Ulysses: I zmellz de bloodz odz an Iridzman / Zento la zang d’un irlandés; I’m lost in the Wood / m’he perdut pel bosc; Love’s old sweet song / Vella cançó d’amor; The king was in his counting house / Una vegada hi havia un rei; Who’ll read the book? I, said the rook / Qui llegira a taula? Jo, digué la graula; Lenehan’s limerick / Els rodolins del Lenehan;Your Cork legs / Les teves cames màgiques de Cork;There was a right royal old Nigger… / Un rei negre en un poble hi havia… (resultando em uma “limerick” catalã); Where Jacko put the nuts / On el gitano es ficava les nous (conforme uma brincadeira catalã semelhante);Ah fox met ah stork… / Uuuna guineeeu va trobar una cigoonya…; That’s mine…, as the devil said to the dead policeman / Aqueix és meu…, que deia el Dimoni al policia mort; The robbing bagman / El lladre del sac; You are lovely Gerty, it [o espelho] said / Ets bonica Gerty, li deia; Open Sesame! / Obre’t Sèsam!; The fox and the grapes, is it? / La guineu i els raïms, oi?; The bold soldier boy / El soldadet valent; Little Harry Hughes / El nen Harry Hughes.

 

6. Everything went off A 1 (6.684) / Tot ha anat de primera. (111.37)

 

Um idiomatismo originado no campo da navegação. A 1 “was used to denote a first-class ship in Lloyd’s Register; and so came to be used adjectively, in a general sense, for ‘excellent’ etc.”[8] [“era usado para denotar um navio de primeira classe no Livro de Registros de Lloyd; e assim passou a ser usado de modo adjetivo, no sentido geral de ‘excelente’ etc.”]. “De primera” tem uma origem semelhante. EP

 

Expressões urbanas comuns podem ser encontradas em Ulysses: First, our little financial settlement / De primer, passem comptes; On the spindle side / Per la branca maternal;Out of all the taxes give every child born five quid at compound interest up to twentyone… / Dels impostos treure’n per a cada nou nat cinc lliures a interès compost fins als vint-i-un…; Made in Germany / Made in Germany; Myler Keogh, Dublin’s pet lamb will meet sergeantmajor Bennet, the Portobello bruiser, for a purse of fifty sovereigns / Myler Keogh, el cadell predilecte de Dublín, s’enfrontarà al sergent major Bennet, l’estossinador de Portobello, per una bossa de cinquanta sobirans; For non-perishable goods / Per mercaderies no fungibles; The truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you Jimmy Johnson / La veritat, tota la veritat i no res més que la veritat, amb l’ajuda de Jimmy Johnson; Whatever statement you make… will be taken down in evidence against you / Qualsevol declaració que feu… podrà ser utilitzada en contra vostra; Name and address… Profession or trade / Nom i adreça… Professió o ofici.

 

7. Foot and mouth disease. Known as Koch’s preparation. Serum and virus. Percentage of salted horses. Rinderpest. (2.332) / Glossopeda. Coneguda com a preparat de Koch. Sèrum I virus. Percentatge de cavalls immunitzats amb sals. Rinderpest. (37. 25) EP/PL

 

Mountain gorse (Ulex Europeus) (12.158) / Argelaga de bosc (Ulex europeus) (308.21)

 

A expressão em latim identifica as espécies e não deve ser traduzida. Mas este encadeamento, embora não se apresente no texto, tem de ser encontrado para que se tenha certeza do nome equivalente popular para plantas (scarlet runners [feijão-trepador, feijão-da-espanha], loofah [bucha], rape [nabo] etc.) e para animais (bluebottle [varejeira-azul], earwig [lacrainha], lapwing [ventoinha], gunnard [peixe-cabra] etc.). Há muitos outros nomes de especialidades em Ulysses: os das figuras de linguagem, da Matemática, da Filosofia, da Química, do jargão veterinário, dos esportes, dos tipos de imprensa etc.: Parallax / Paral·laxi. Horseness is the whatness of all horse / La cavallinitat és la quidditat de tot cavall; Some H2O / Una mica de H2O; The hoose of the timber tongue / La rutija de la glossitis bovina; Long primer, nonpareil, brevier, small pica / entredós, nomparell, breviari, cícero.

 

8. every country, they say, our own distressful included, has the government it deserves. (16.1096) / diuen que cada poble, fins I tot aquesta dissortada pàtria nostra, té el govern que es mereix (638.9)

 

O dito conservador de Joseph de Maistre se tornou um clichê conhecido em muitas línguas. LP

 

Outras expressões “ideológicas”: To ourselves / Nosaltres sols; Ireland expects that every man this day will do his duty / Irlanda espera que avui tothom farà el seu deure;On his empire… the sun never sets / Al seu imperi mai no es pon el sol; God. Save. Our. / Déu. Salvi. El; If I had served my God as I have served my king He would not have abandoned me in my old days / Si hagués servit el meu Déu com he servit el meu rei, Ell no m’hauria abandonat a les meves velleses.

 

9. They believe in rod, the scourger almighty, creator of hell upon earth, and in Jacky Tar, the son of a gun, who was conceived of unholy boast, born of the fighting navy, suffered under rump and dozen, was scarified, flayed and curried, yelled like bloody hell, the third day he arose again from the bed, steered into haven, sitteth on his beamend till further orders whence he shall come to drudge for a living and be paid. (12.1354) / Creuen en el cop de vara, assot totpoderós, creador de l'infern a la terra, i en Jep Quitrà, fill de sa mare, el qual fou concebut per obra de l’acudit nefand, nasqué de Marina de Guerra, patí tacó a la carn, per la culata, fou esdernegat, escorxat i adobat, udolà com un infern, el tercer dia es despertà, entre els ports pilotà el vaixell, seu amb el dogal al coll fins a nova ordre, i des d’allí ha de venire a escarrassar-se entre els vius per un mos. (341.20)

 

O ritmo e as rimas reproduzem ou ecoam a oração do Credo: vara – Pare, totpoderós – Totpoderós, creador de l’infern a la terra – de cel i terra, Jep Quitrà – Jesucrist, el qual fou concebut – el qual fou concebut, e assim por diante. AL/LP

 

Ulysses está repleto de referências religiosas, como: As it was in the beginning, is now… and ever shall be. / Com era en un principi, ara… I sempre; Hail Mary and Holy Mary / Déu vos salve Maria i Santa Maria; This is my body / Aquest és el meu cos; Thy will be done / Faci’s la vostra voluntat; I am the resurrection and the life / Jo sóc la resurrecció i la vida; Virgin most powerful, Virgin most merciful / Verge potentíssima, Verge clementíssima; With ejaculation of semen within the natural female organ / Amb ejaculació de semen a dins del natural organ femení; Shema Israel Adonai Elohenu / Xemà Israel Adonai Elohenú; May Allah, the Excellent One, your soul this night ever tremendously conserve / Que Al·là l’Únic excel·lent conservi [absolutament] la vostra anima aquesta nit [i per sempre].

 

10Hamlet, I am thy father’s spirit

Doomed for a certain time to walk the earth. (8.67)

Hamlet, d’aquell qui fou ton pare jo sóc l’ànima

Damnada per un temps a anar errabunda (160.1)

 

Utilizei aquela que era a tradução clássica de Hamlet em catalão, de Magí Morera i Galícia. EP/LP

 

Em outras citações shakespearianas, Josep M. de Sagarra foi o tradutor escolhido. Quando disponíveis, usei as versões em catalão de Dante, Homero, Keats, Milton e Yeats para as citações paralelas de Joyce, ou as traduzi eu mesmo, quando necessário. Também adaptei trechos de ópera (Don Giovanni, Martha), canções e algumas paródias, acrósticos, os poemas de Stephen etc.

 

Ver também: Dear dirty Dublin (da sra. Sydney Morgan); If Socrates leave his house today, if Judas go forth tonight… (conforme Maeterlink); Round the Kish in eighty days (eco de J. Verne).

 

11. a noun is the name of any person place or thing (18.1473) / nom designa una persona un lloc o una cosa. (776.4)

 

A definição de substantivo é compartilhada por diferentes gramáticas escolares. LP

 

Bloom nem sempre se lembra das lições escolares: Black conducts, reflects (refracts is it) the heat / El negre condueix, reflecteix (o refracta?) la calor; The weight of the water, no, the weight of the body in the water is equal to the weight of the. / El pes de l’aigua, no, el pes del cos en l’aigua és igua al pes del; Law of falling bodies / Llei de la caiguda dels cossos; Roygbiv / Vagvebiv; Thence they advanced five parasangs / Des d’allí avançaren cinc parasangues. Bloom. Of Bloom. For Bloom. Bloom.

 

12. My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo. (15.3258) / El meu bust ha crescut quatre dits en tres setmanes, comunica Mrs Gus Rublin, amb foto. (546.24) AL/AE

 

A mídia e a publicidade também encontram seu lugar: Beware of imitations / No us fieu de les imitacions; What is home without Plumtree’s Potted Meat? / Què és una casa sense carn en conserva La Prunera?;With unfeigned regret it is we announce the dissolution of a most respected Dublín burgess / Amb genuine condolença anunciem la desaparició del nostre amadíssim compatrici; Wanted smart lady typist / Necesssitem una mecanògrafa competent; Messenger of the Sacred Heart and Evening Standard / El Missatger del sagrat Cor I l’Evening Standard; My master’s voice / La veu del meu amo; Smoke mermaids, coolest whiff of all / Fumeu “Sirenes”, la glopada més fresca de totes;A cup of Epp’s cocoa / Una tassa d’Epscau.

 

Espero que algumas estratégias importantes para minha tradução de Ulysses tenham ficado claras com esses poucos exemplos.

 


[1] O mesmo ponto de vista foi adotado na segunda parte do meu artigo “Translating Ulysses”, Papers on Joyce, v.14, 2008, especialmente nas páginas 75-82. Mais exemplos foram adicionados no texto desta apresentação.

[2] Consultei muitas coletâneas de rimas, jogos, contos etc. Entre elas, a de Lina Eckenstein, Comparative Studies in Nursery Rhymes (1906), a de Mc Luhan, The Gutemberg Galaxy. The Making of Typographic Man, vários livros de Iona e Peter Opie e o livro de Sebastià Serrano, Signes, Llengua i Cutura, foram inspiradores de vários modos.

[3] Os números do texto em inglês referem-se ao capítulo e ao número da linha na edição Gabler; em catalão, à página e à linha de minha tradução, de 1996 (Barcelona: Proa). Ao mencionar as traduções em outras línguas, AM refere-se à de A. Morel (Gallimard, 1948); V à de J. M. Valverde (Lumen, 1976); GA à de Giulio de Angelis (Mondadori, 1991), seguidas pelo número da página, e G&V à de F. García Tortosa e M. Luisa Venegas (Cátedra, 1999), seguidas do número do capítulo e da linha.

[4] AH refere-se a Antônio Houaiss, seguido pelo número da página da edição: JOYCE, James. Ulisses. Trad. Antônio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1966. [N. T.]

[5] BSP refere-se a Bernardina da Silveira Pinheiro, seguido pelo número da página da edição: JOYCE, James. Ulisses. Trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005. [N. T.]

[6] Minha tese de doutorado intitulou-se Bases d’una traducció catalana. Ulisses de James Joyce (1988), parcialmente publicada como Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària (Barcelona: Quaderns Crema, 1991).

[7] Como, em Ulysses, são facilmente identificáveis como expressões e não foram citadas por mim na conferência, acho que não vale o esforço de dar a referência exata dos exemplos. Eles ilustram perfeitamente, assim como estão, os pontos examinados.

[8] V.H. Collins. A Book of English Idioms. Longman, 1958, p.28.

voltar
Visitação e agendamento para grupos
55 11 3868-4128
agendamento@poiesis.org.br
Programação cultural: contato@casaguilhermedealmeida.org.br

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h

REALIZAÇÃO

Realização
MAPA DO SITE

GOVERNO DO ESTADO DE SÃO PAULO E SECRETARIA DA CULTURA, ECONOMIA E INDÚSTRIA CRIATIVAS

OUVIDORIA

FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO

ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51

SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900

2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS

TELEFONE: (11) 3339-8057

EMAIL: ouvidoria@cultura.sp.gov.br

ENDEREÇO ELETRÔNICO: clique abaixo

Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.

ACEITAR